Svetlana_Kapalková_Daniela_Slančová_Jana_Kesselová_štúdia

Podobné dokumenty
Bc

Akú úlohu zohráva materinský jazyk pri diagnostike komunikačnej kompetencie dieťaťa?

Školský vzdelávací program: 2010/2011

Anglický jazyk –časovo tematický plán

MATURITA 2019 Výsledky externej časti maturitnej skúšky Na riadnom a náhradnom termíne externej časti maturitnej skúšky v školskom roku 2018/2019 sa z

TEMATICKÝ VÝCHOVNO VZDELÁVACÍ PLÁN Predmet: Nemecký jazyk Ročník: Komunikačná úroveň: A1 Školský rok: Trieda: Vyučujúci: Počet hodín týždenne: Počet h

Didaktické testy

Slovenská akadémia vied Analýza finančnej podpory a scientometrických výstupov SAV Bratislava 2019

SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA NIŽŠIE STREDNÉ VZDELÁVANIE ISCED 2 VYUČOVACÍ JAZYK SLOVENSKÝ JAZYK VZDELÁVACIA OBLASŤ JAZYK A KOMUNIKÁCIA PREDMET SLOVENS

6 Kapitola 6 Výsledky vyšetrení počas projektov Lekári idú do ulíc a MOST 2008 Počas mesiacov júl a august v rámci projektu Lekári idú do ulíc a počas

Microsoft Word - manual_ESS_2010

Pokyny pre tvorcov testov

DIDKATICKÉ POSTUPY UČITEĽA

ODKLAD POVINNEJ ŠKOLSKEJ DOCHÁDZKY Informatívny materiál pre rodičov Centrum pedagogicko psychologického poradenstva a prevencie Levoča Ružová 91/1, 0

Našej škole bol v roku 2018 úspešne schválený projekt Erasmus+ pod názvom Učenie sa a využívanie nových metód a technológií vo vyučovaní Čo to znamena

1

Snímka 1

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 3/2014 VYSOKÁ ŠKOLA DANUBIUS ISSN

Obce okresu Nové Zámky z aspektu ukazovateľov samosprávy

Prezentácia programu PowerPoint

Základná škola s materskou školou Petrovice

Brezina_Gertler_Pekar_2005

PRÍPRAVA NA VEDENIE VÝCHOVNO- VZDELÁVACÍCH ČINNOSTÍ V MŠ HRY A HROVÉ ČINNOSTI PODĽA VÝBERU DETÍ ZARIADENIE: MŠ Dr. Jasenského EP A. Kmeťa 17 NÁZOV TRI

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 2 Ústav jazykov a odbornej komunikácie Vysoká škola Visegrádu v Sládkovičove

TECHNICKÁ UNIVERZITA VO ZVOLENE, ÚSTAV TELESNEJ VÝCHOVY A ŠPORTU usporiada 7. ročník vedeckej konferencie s medzinárodnou účasťou TELESNÁ VÝCHOVA A ŠP

Ministerstvo školstva Slovenskej republiky

Ucebne osnovy

kriteria hodnotenia

Microsoft Word - Struktura IVP+ schval dol.doc

Microsoft Word - VS_KZ_2018.docx

Microsoft Word - HANDZAK.DOC

SVET PRÁCE PRIMÁRNE VZDELÁVANIE ISCED 2 VYUČOVACÍ JAZYK SLOVENSKÝ JAZYK VZDELÁVACIA OBLASŤ ČLOVEK A SVET PRÁCE PREDMET SVET PRÁCE SKRATKA PREDMETU SVP

Microsoft Word - Zbornik_finalna_verzia

Zmysel života v kontexte zvládania onkologického ochorenia

Microsoft Word - HoreckaHrvol.doc

Špecifikácia testu zo SJL pre T Príloha 1 Špecifikácia testu zo slovenského jazyka a literatúry pre celoslovenské testovanie žiakov 9. ročníka Z

Jazykom riadená vizuálna pozornosť - konekcionistický model Igor Farkaš Katedra aplikovanej informatiky / Centrum pre kognitívnu vedu Fakulta matemati

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU ANDRAGOGIKA

UČEBNÉ OSNOVY Vzdelávacia oblasť Názov predmetu Jazyk a komunikácia Anglický jazyk Stupeň vzdelania ISCED 1 Ročník tretí Počet hodín týždenne: 3h ročn

6

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU FILOZOFIA

IAB budicek - Branding Landscape & Research options_FINAL_Gregor.pptx

Identifikačný štítok TIMSS & PIRLS 2011 Dotazník pre žiaka 4. ročník Národný ústav certifikovaných meraní vzdelávania Pluhová 8, Bratislava IEA

Problémové správanie žiakov stredných škôl;

PowerPoint Presentation

UČEBNÉ OSNOVY NEMECKÝ JAZYK Názov predmetu Časový rozsah výučby Názov ŠVP Názov ŠkVP Ročník Stupeň vzdelania Vyučovací jazyk Nemecký jazyk 1 hodina tý

Prezentácia programu PowerPoint

Zavedenie systému separácie a manažment odpadového hospodárstva obce Jaklovce

seminarna_rocnikova_a_bakalárska práca

Microsoft Word - Krátka správa_2015_ po korekture

PROGRAM VÝMEN MEDZI MINISTERSTVOM ŠKOLSTVA, VEDY, VÝSKUMU A ŠPORTU SLOVENSKEJ REPUBLIKY A MINISTERSTVOM EURÓPY A ZAHRANIČNÝCH VECÍ FRANCÚZSKEJ REPUBLI

ANGLIČTINA HROU Názov predmetu Časový rozsah výučby Názov ŠVP Názov ŠkVP Ročník Vyučovací jazyk Angličtina hrou 2 hodiny týždenne, spolu 66 vyučovacíc

Vzdelávacia oblasť: Jazyk a komunikácia 2. STUPEŇ ZŠ - ISCED 2 Základná škola Pavla Horova Michalovce ŠKOLSKÝ ROK: 2018/ ROČNÍK ANGLICKÝ JAZYK

Zvýšenie kvality......

MONITORING KVALITY PŠENICE V SR V ROKU 2012 Soňa GAVURNÍKOVÁ, Roman HAŠANA, Rastislav BUŠO PIEŠŤANY, 2013

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU BIOCHÉMIA

PREDCHÁDZAME PORUCHÁM UČENIA

ETV 6

Predškolská výchova vo svete 2

Propagačný a informačný program na podporu spotreby mlieka a mliečnych výrobkov na Slovensku Závery kvantitatívnej štúdie post-test kampane Nobody s U

Kriteria 2019

Zvýšenie kvality......

EN

Nadpis/Titulok

Alexia a agrafia v jazykoch s transparentnou ortografiou: teória a analýza u slovensky hovoriacich pacientov s afáziou a Alzheimerovou demenciou

Prezentácia programu PowerPoint

bakalarska prezentacia.key

SMERNICE

Kicura_Sokolova_studia

Uvod do slovenskeho jazyka

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU ŠPORTOVÁ KINANTROPOLÓGIA

Vzdelávací štandard pre učebné odbory, ktorých absolvovaním žiak získa stredné odborné vzdelanie MAĎARSKÝ JAZYK A LITERATÚRA CHARAKTERISTIKA PREDMETU

V jedinej lekcii Meno: 1 Ako reagujete na profesionálne médiá? Pracujte vo dvojiciach a pripravte sa na hranie rolí. Označte sa ako Osoba A a Osoba B.

Štatistický úrad Slovenskej republiky

Microsoft Word - Rozv_kom_schop_na_skol_s_VJM

Prijímacie skúšky kritériá pre školský rok 2018/2019 Študijný odbor 4236 M ekonomika pôdohospodárstva Prihlášky na štúdium v tomto študijnom odbore tr

eAccessibility_2005_priloha_F

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 1/2015 VYSOKÁ ŠKOLA DANUBIUS ISSN

NSK Karta PDF

Kolégium dekana

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2018) 6560 final ANNEX 1 PRÍLOHA k vyoknávaciemu rozhodnutiu Komisie, ktorým sa stanovuje metodika monitorov

MEMO 98

Z á k l a d n á š k o l a B á b , B á b , okres N i t r a

hviezdoslavov-kubin_2009_sprava-prieskum_publika

Zaverecna sprava

Acta Fac. Paed. Univ. Tyrnaviensis, Ser. C, 2007, no. 11, pp KOMPARÁCIA CELKOVÝCH VÝSLEDKOV A TESTOVÝCH POLOŽIEK Z MATEMATIKY Z ASPEKTU ŽIAK

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU ANTROPOLÓGIA

Učiteľ jazykovej školy Charakteristika Učiteľ jazykovej školy vzdeláva účastníkov jazykových kurzov. Alternatívne názvy - Učiteľ cudzích j

INFORMAČNÝ LIST ÚSPEŠNE ZREALIZOVANÉHO PROJEKTU

Úvod

Učebné osnovy anglický jazyk Názov predmetu Anglický jazyk Časový rozsah výučby 5 hodín týždenne, 165 hodín ročne, 5/3 Názov ŠVP ŠVP pre nižšie sekund

Prenosový kanál a jeho kapacita

Príloha k iŠkVp 2018/2019

Inovovaný školský vzdelávací program pre primárne vzdelávanie - ISCED1 na ZŠ Lehnice Učebné osnovy Názov predmetu Časový rozsah výučby podľa i-švp+i-š

Prihláška na vysokoškolské štúdium bakalárske prvý stupeň alebo spojené prvý a druhý stupeň v jednom celku 1) Pečiatka VŠ, fakulty: Evidenčné číslo: A

Microsoft Word _1_.docx

Slide 1

Prepis:

Porovnávacia štúdia z vývinu reči monolingválnych a simultánne bilingválnych slovenských detí v ranom veku Svetlana Kapalková Daniela Slančová Jana Kesselová Katedra logopédie, Pedagogická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave svetlana.kapalkova@gmail.com Katedra slovenského jazyka, Inštitút slovakistiky a mediálnych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove daniela.slancova@unipo.sk Katedra slovenského jazyka, Inštitút slovakistiky a mediálnych štúdií, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove jana.kesselova@unipo.sk Kľúčové slová: prirodzený simultánny bilingvizmus, monolingválne a bilingválne dieťa, aktívna slovná zásoba, gramatické kategórie slovesa, Test komunikačného správania (TEKOS II: slová a vety) Key words: natural bilingualism, monolingual and bilingual children, active vocabulary, grammatical categories of the verb, Slovak version CDI II (TEKOS II: Words and sentences) Východisko Štúdia vznikla v rámci riešenia projektu COST Action IS0804: Language impairment in a multilingual society: Linguistic patterns and the road to assessment (http://www.bisli.org) pri uvažovaní o možnosti využiť nástroj MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (http://www.sci.sdsu.edu/cdi/) na rozlíšenie procesov ranej ontogenézy u bilingválnych detí a u detí s narušeným vývinom reči. Keďže pre slovensky hovoriace deti je k dispozícii licencovaná adaptácia CDI v podobe Testu komunikačného správania TEKOS I: slová a gestá a TEKOS II: slová a vety (porov. Kapalková a kol., 2010), je možné využívať na sledovanie rečového vývinu monolingválnych aj bilingválnych detí práve tento nástroj. 1 Štúdia sa snaží odpovedať na otázku, či počas vývinu reči existujú v oblasti komunikačných schopností rozdiely medzi monolingválnymi a bilingválnymi deťmi. 2 Existuje mnoho dôkazov o tom, že batoľatá a deti v mladšom predškolskom veku si môžu veľmi úspešne osvojovať dva jazyky. Medzníky rečového vývinu v ranom veku sa objavujú v rovnakom čase, bez ohľadu na to, či si dieťa osvojuje jeden jazyk alebo dva. Napríklad džavocú rovnako ako monolingválne batoľatá, rovnako ako monolingválne deti 1 Hodnotiaci nástroj MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (ďalej len CDI) je známy a populárny dotazníkový test zameraný na hodnotenie komunikačných schopností dieťaťa v ranom veku. Nástroj CDI má dve formy: CDI I: Words and gestures je určená mladším deťom vo veku od 8 do 16 mesiacov, CDI II: Words and sentences je určená starším deťom vo veku od 17 do 30 mesiacov. Celkovo nástroj hodnotí porozumenie dieťaťa, veľkosť aktívnej a pasívnej slovnej zásoby, produkciu gest a hrových aktivít a úroveň používania gramatiky. Základnou ideou tohto nástroja je získavať informácie o komunikácii dieťaťa priamo od rodičov, ktorí poznajú svoje dieťa najlepšie. Nástroj má preto podobu dotazníka, kde rodič vidí konkrétne príklady slov, gest, hrových aktivít či gramatických štruktúr a po postupnom čítaní sa rozhoduje, či ich dieťa už produkuje (v prípade slov tiež či im rozumie) alebo neprodukuje. Vznik TEKOS I, II bol podmienený reálnym poznaním vývinu reči detí hovoriacich po slovensky, rešpektujúc kultúrne a jazykové osobitosti slovenského komunikačného spoločenstva (porov. Kapalková a kol. 2010). 2 Pri príprave TEKOS I, II sa počas zbierania dát zistilo, že zo vzorky 1715 detí je 18 % bilingválnych (o spôsobe posudzovania bilingvizmu porov. ďalej), čo je pomerne vysoké číslo, aj preto dôležitosť skúmania rečovej ontogenézy v porovnaní monolingválnych a bilingválnych detí nadobúda väčšiu dôležitosť. Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 247

produkujú prvé slovo približne v čase dosiahnutia prvého roku života (typické rozpätie je zhruba 10 14 mesiacov), slová začínajú kombinovať do dvoj- alebo trojslovných viet približne ako dvojročné (typické rozpätie je zhruba 18 26 mesiacov, porov. J. Paradis et al., http://www.bi-sli.org/parents.htm). Je to tak aj v ďalších mesiacoch? Na túto otázku sme sa usilovali odpovedať prostredníctvom dát, ktoré boli získané Testom komunikačného správania TEKOS II: slová a vety. Vzorka Našu výskumnú vzorku tvorí 60 bilingválnych a 60 monolingválnych slovensky hovoriacich detí vo veku 17 35 mesiacov (tabuľka 1), z nich 41 dievčat a 19 chlapcov v oboch skupinách. Každému bilingválnemu dieťaťu sme priradili jedno monolingválne dieťa na základe splnenia troch kritérií: (i) rovnaký chronologický (fyziologický) vek uvedený v mesiacoch; (ii) rovnaké pohlavie, pričom; (iii) monolingválne deti boli vyberané tak, aby ich aktívna slovná zásoba podľa percentilových tabuliek TEKOS II zodpovedala pásmu normy. V kontrolnej skupine monolingválnych detí tak boli vylúčené všetky deti, ktoré z pohľadu vývinu komunikácie dosahovali nadpriemerné alebo podpriemerné výsledky či sa ocitli v pásme rizika. Akceptovali sme teda len tie monolingválne deti, ktoré skórovali v aktívnej slovnej zásobe v pásme medzi 25. 75. percentilom. Pre výber homogénnej skupiny detí z pohľadu intenzity i formy kontaktu s cudzím jazykom sme do vzorky zahrnuli len prirodzene a simultánne bilingválne deti, ktorých prvým jazykom je podľa rodičov detí slovenčina. Deti, u ktorých rodičia uviedli akúkoľvek formu inštitucionalizovaného intenčného bilingvizmu, sme pre potreby tejto štúdie do vzorky nezahrnuli. Pri posudzovaní prirodzeného bilingvizmu sme ďalej zohľadňovali dve základné kritériá: (a) viazanosť jazyka na osobu podľa kritéria jeden človek jeden jazyk, keď jeden z rodičov hovorí s dieťaťom len po slovensky, druhý je cudzincom, ktorého materinský jazyk nie je slovenčina; (b) situáciu, keď slovenská rodina s dieťaťom žije v zahraničí. V tomto prípade je jazyk viazaný na sociokultúrne a jazykové prostredie, v ktorom sa dieťa pohybuje; do úvahy sa berie vplyv médií, najmä televízie, pobyt dieťaťa v detských inštitucionalizovaných zariadeniach, ako sú jasle, detské centrá a pod., prípadne kontakt s iným než slovenským jazykom napr. v obchode. Kontakt s jazykom musí mať dieťa od narodenia. Pri analýze vzorky podľa cudzieho jazyka, s ktorým je dieťa okrem slovenčiny v kontakte, sme pozorovali veľkú rôznorodosť. Súbežne so slovenským jazykom sa objavila maďarčina (23 detí), angličtina (19), nemčina (10), čeština (7), ale aj albánsky, arabský, flámsky, francúzsky, srbský, španielsky a ukrajinský jazyk. Všetky údaje týkajúce sa intenzity kontaktu, dĺžky trvania i typu kontaktu s cudzím jazykom sme získali od rodičov na základe dotazníka pre rodičov. Rodičia boli požiadaní, aby sa vyjadrili, či dieťa prichádza do kontaktu s iným než slovenským jazykom. Ak odpovedali áno, ďalej špecifikovali údaje v odpovediach typu, odkedy je dieťa v kontakte s cudzím jazykom, ako často je s ním v kontakte (počet dní v týždni alebo počet hodín), kto hovorí s dieťaťom cudzím jazykom a aká je národnosť rodičov. Na základe týchto údajov sme vylúčili tie deti, kde kontakt s cudzím jazykom bol, ako sme už uviedli vyššie, intenčný, ďalej s menšou intenzitou ako sedem dní v týždni a prípady, keď sa dieťa dostalo do kontaktu s cudzím jazykom až po šiestom mesiaci veku. Charakteristika simultánne bilingválnych detí sa podľa rôznych autorov líši. Podľa Geneseeho a Nicoladisovej (2009) De Houwer považuje za simultánne bilingválne deti len tie, kde ku kontaktu oboch jazykov dôjde v rámci prvého mesiaca života dieťaťa. Na druhej strane, napríklad McLaughlin (1978) považuje za simultánne osvojovanie jazykov, ak ku kontaktu s oboma jazykmi dôjde do tretieho roku života dieťaťa. V rámci našej štúdie sme sa rozhodli za simultánny bilingvizmus považovať s prihliadnutím na oba spomenuté názory autorov deti, ktoré boli v kontakte s oboma jazykmi do šiesteho mesiaca života dieťaťa. Tým bola splnená aj dôležitá podmienka, že dieťa muselo Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 248

byť v kontakte s iným než slovenským jazykom minimálne jeden rok, vzhľadom na to, že v našej vzorke sme posudzovali jazykové schopnosti detí starších ako 17 mesiacov. deti počet rozsah priemer medián štandardná odchýlka monolingválne 60 17 35 24,45 25 4,63 bilingválne 60 17 35 24,45 25 4,63 Tabuľka 1: Charakteristika vzorky na základe deskriptívnej štatistiky Metóda Úroveň jazykových schopností sme v obidvoch skupinách detí hodnotili na základe štandardizovaného nástroja Testu komunikačného správania II: slová a vety. Požiadali sme rodičov, aby vyplnili dotazníkový test TEKOS II. V prípade bilingválnych detí vypĺňal test slovensky hovoriaci rodič. V rámci slovnej zásoby označoval všetky slová, ktoré dieťa produkuje a ktorým rozumie, a to aj vtedy, ak išlo o slová v cudzom jazyku, pretože bolo pre nás dôležité, či dieťa chápe koncept a dokáže ho vyjadriť slovom v ktoromkoľvek jazyku. V prípade, že by rodičia označovali len slová, ktorým dieťa rozumie a ktoré produkuje len v slovenčine, mali by sme skreslené údaje o veľkosti lexiky týchto bilingválnych detí. V prípade zisťovania produkcie gramatických kategórií či výpočtu priemernej dĺžky výpovede (porov. Kapalková a kol., 2010, s. 61 65) sme samozrejme brali do úvahy len slovenské gramatické konštrukcie a tri rodičmi napísané najdlhšie slovenské vety. Konkrétne sme porovnávali štyri základné oblasti vývinu komunikačných schopností: veľkosť aktívnej slovnej zásoby, veľkosť pasívnej slovnej zásoby, úroveň produkcie gramatických štruktúr a veľkosť indexu priemernej dĺžky výpovede v morfémach. Výsledky Štatistické údaje získané na základe parametrického t-testu a pomocou deskriptívnej štatistiky, naznačujúce, že medzi monoligválnymi a bilingválnymi deťmi nie sú štatisticky významné rozdiely, sme publikovali na inom mieste (Slančová et al., 2012). V tejto štúdii sa venujeme čiastkovej problematike osvojovania si slovies, a to tak na úrovni aktívnej a pasívnej slovnej zásoby, ako aj na úrovni slovesných gramatických kategórií. Sloveso sme si zvolili za východisko tejto čiastkovej sondy preto, lebo tento slovný druh pokladáme v duchu závislostnej syntaxe za riadiaci člen vety (porov. Ivanová, 2011). 3 Osvojovanie si slovesnej slovnej zásoby Test komunikačného správania TEKOS II: Slová a vety v 1. časti (slová), v subteste 12: činnosti a stavy obsahuje 107 abecedne usporiadaných slovies v neurčitku. Rodičia mali pri vypĺňaní dotazníka označiť jednu z troch možnosti, ktorými reflektovali rečové schopnosti svojho dieťaťa: rozumie (pasívna slovná zásoba), rozumie a hovorí (aktívna slovná zásoba) a nerozumie. V prvom kroku sme porovnali celkové skóre, ktoré dosiahli tak monolingválne, ako aj bilingválne deti (tabuľka 2, graf 1). Výsledky ukazujú mierne lepšie skóre u bilingválnych detí v aktívnej slovnej zásobe a mierne lepšie skóre u monolingválnych detí v pasívnej slovnej zásobe; takmer úplne rovnaké je skóre pri tých slovesách, ktoré deti vôbec nemajú osvojené. 3 O osvojovaní si slovnej zásoby pomenúvajúcej činnosti a stavy u slovensky hovoriacich detí porov. aj Slančová, 2013. Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 249

V druhom kroku sme zisťovali, aký je rozsah slovesnej slovnej zásoby podľa toho, koľko slovies z celkového počtu 107 lepšie ovládali monolingválne deti a koľko slovies lepšie ovládali bilingválne deti, a to znova tak v aktívnej, ako aj v pasívnej slovnej zásobe (tabuľka 3, graf 2). Z tohto hľadiska sú to znova bilingválne deti, ktoré aktívne ovládajú viac slovies než monolingválne (rodičia označili možnosť rozumie a hovorí); monolingválne deti však v porovnaní s bilingválnymi deťmi rozumejú zhruba o tretinu viac slovies (rodičia označili možnosť rozumie) a z tých slovies, ktoré deti vôbec neovládajú (rodičia označili možnosť nerozumie), je viac slovies, ktoré neovládajú bilingválne deti. Pri jemnejšej analýze rozdielov v skórovaní sme si všímali tie slovesá, kde bol rozdiel medzi skóre u monolingválnych a bilingválnych detí viac ako 10%, t. j. 6 a viac. Pri aktívnej slovesnej slovnej zásobe bola priemerná veľkosť rozdielu medzi skórovaním u monolingválnych a bilingválnych detí v prospech monolingválnych detí 3,44; v prospech bilingválnych detí 3,33 išlo teda o porovnateľné priemerné rozdiely. Ukázalo sa, že monolingválne deti sú pri aktívnej slovnej zásobe lepšie v prípade rodičmi najčastejšie zaznamenávaných slovies (tabuľka 4) a bilingválne deti v produkcii rodičmi menej zaznamenávaných slovies (tabuľka 5). Pri pasívnej slovesnej slovnej zásobe bola priemerná veľkosť rozdielu medzi skórovaním u monolingválnych a bilingválnych detí v prospech monolingválnych detí 4,59; v prospech bilingválnych detí 3,33. Pri pasívnej slovnej zásobe sa tak potvrdzuje o niečo lepšie porozumenie slovesnej slovnej zásoby u monolingválnych detí. Aj tu sú monolingválne deti lepšie v porozumení v priemere rodičmi častejšie zachytávaných slovies (tabuľka 6) a bilingválne deti lepšie v porozumení rodičmi menej zaznamenávaných slovies (tabuľka 7). Tých slovies, v ktorých bol rozdiel v porozumení v prospech bilingválnych detí, bolo menej. Najmenej známe slovesá (na základe zaznamenávania možnosti nerozumie) sú slovesá natáčať/filmovať/kamerovať (rodičia možnosť nerozumie označili 64x, teda v nadpolovičnej väčšine zo 120 detí 31 monolingválnych a 33 bilingválnych), pamätať si (62x; rovnako 31 mono- aj bilingválnych) a zabudnúť (61x 35 mono- a 26 bilingválnych). Aspoň pasívne ovládajú všetky deti bez ohľadu na to, či sú mono- alebo bilingválne nasledujúce slovesá: jesť/zjesť, piť, otvoriť/zatvoriť a kúpať/okúpať (sa) ani jeden rodič neoznačil možnosť nerozumie; len jeden rodič označil možnosť nerozumie pri nasledujúcich slovesách: bežať, dať, fúkať/pofúkať, kakať, plakať, sadnúť, sedieť, smiať sa, telefonovať. deti rozumie a hovorí rozumie nerozumie monolingválne 3258 2016 900 bilingválne 3299 1892 924 Tabuľka 2: Celkové skóre aktívnej a pasívnej slovesnej slovnej zásoby Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 250

Celkové skóre 4000 3000 2000 1000 0 rozumie a hovorí rozumie nerozumie monolingválne bilingválne Graf 1: Celkové skóre aktívnej a pasívnej slovesnej slovnej zásoby monolingválne vyššie skóre ako bilingválne mono> bilingválne vyššie skóre ako monolinválne bili> monlingválne rovnaké skóre ako bilingválne mono=bili rozumie a hovorí (počet slovies) rozumie (počet slovies) nerozumie (počet slovies) 41 70 35 55 33 56 11 4 16 Tabuľka 3: Rozsah aktívnej a pasívnej slovesnej slovnej zásoby (z celkového počtu 107 slovies) Rozsah slovnej zásoby (z celkového počtu 107 slovies) 70 60 50 40 30 20 10 0 rozumie a hovorí rozumie nerozumie monolingválne > bilingválne > mono=bili Graf 2: Rozsah aktívnej a pasívnej slovesnej slovnej zásoby Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 251

mono> rozdiel skóre medzi monoa bilingválnymi deťmi celkové skóre zo 120 detí báť sa 14 74 hojdať sa 10 88 bolieť 7 91 spať 7 89 čítať 7 87 jesť 6 104 dať 6 100 búchať 6 80 volať 6 59 Tabuľka 4: Aktívna slovesná slovná zásoba v prospech monolingválnych detí bili> rozdiel skóre medzi bilia monolingválnymi deťmi celkové skóre zo 120 detí vedieť 10 52 môcť 9 43 musieť 8 38 natáčať 8 20 zamknúť 7 49 pichať 6 56 piecť 6 48 učiť sa 6 38 kvapkať 6 36 potrebovať 6 34 Tabuľka 5: Aktívna slovesná slovná zásoba v prospech bilingválnych detí mono> rozdiel skóre medzi monoa bilingválnymi deťmi celkové skóre zo 120 detí pokaziť/zlomiť 12 40 zabaliť 12 38 hovoriť/vravieť 11 51 chutiť 11 36 odniesť 11 52 hľadať/pohľadať 10 45 šmýkať (sa) 10 35 hrýzť/žuvkať 9 47 postaviť (sa) 9 53 vstávať 9 49 povedať 8 55 schovať 8 49 ležať/ľahnúť 7 37 páčiť sa 7 42 čistiť 6 40 chytiť 6 43 musieť 6 35 zmestiť sa 6 38 Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 252

Tabuľka 6: Pasívna slovesná slovná zásoba v prospech monolingválnych detí bili> rozdiel skóre medzi bili- a monolingválnymi deťmi celkové skóre zo 120 detí šmýkať sa 7 35 báť sa 12 30 spať 6 24 hojdať sa 7 23 Tabuľka 7: Pasívna slovesná slovná zásoba v prospech monolingválnych detí Záver (I) Celkové skóre aktívnej aj pasívnej slovesnej slovnej zásoby v porovnaní monolingválnych a bilingválnych detí vykazuje minimálne rozdiely. Jemnejšia analýza poukázala na o niečo lepšiu aktívnu slovesnú slovnú zásobu u bilingválnych detí a výraznejšie lepšiu pasívnu slovnú zásobu u monolingválnych detí. Monolingválne deti lepšie skórovali v prípade rodičmi častejšie zaznamenávaných (frekventovanejších) slovies, a to tak v aktívnej, ako aj v pasívnej slovesnej slovnej zásobe; bilingválne deti zasa lepšie skórovali v aktívnej aj pasívnej slovnej zásobe v prípade rodičmi menej označovaných (menej frekventovaných) slovies. Tak pre bilingválne, ako aj monolingválne deti boli aspoň pasívne stropovo zvládnuté základné slovesá súvisiace so životom dieťaťa sledovaného veku. Osvojovanie si gramatických kategórií slovesa Druhým aspektom porovnávacej štúdie vývinu reči monolingválnych a bilingválnych detí raného veku (17 35 mesiacov) je aspekt gramatický, v ktorom sa výberovo (nadväzujúc na sémantiku a frekvenciu slovesnej lexiky) zacieľujeme na osvojovanie si gramatických kategórií slovesa. V tejto časti štúdie do centra pozornosti vysúvame otázky, či si bilingválne dieťa v prípade spontánneho (prirodzeného) simultánneho bilingvizmu osvojuje gramatické kategórie slovesa v rovnakom tempe, štruktúre a postupnosti ako monolingválne dieťa. Za medzníky rečového vývinu v oblasti tvarotvornej stránky slovesa pokladáme 14 kategórií a konštrukcií slovesa, ktoré sú zhodné s diagnostickými položkami v Teste komunikačného správania (TEKOS II) a ktoré sú odvodené z autentickej detskej rečovej produkcie v skúmanom veku. V štúdii sa zacieľujeme na vývin týchto kategórií, tvarov a konštrukcií: 1., 2., 3. osoba singuláru indikatívu prézenta; 1., 2., 3. osoba plurálu indikatívu prézenta; préteritum; syntetické a analytické futúrum; imperatív; kondicionál; rezultatívne konštrukcie (typu motýlik je nakreslený, koláčik je upečený); tvary slovesa byť (klad a zápor; prézent, préteritum, futúrum). Vzhľadom na to, že dáta o vývine detskej reči sú výsledkom reflexie rodičov alebo iných dieťaťu blízkych osôb, ktoré nemajú lingvistické vzdelanie a teoretické jazykové vedomie a ktoré pred vypĺňaním dotazníka neprechádzajú explicitnou inštrukciou, pokladáme za kľúčový názorno-situačný spôsob štylizácie diagnostických otázok. V nasledujúcej časti uvádzame ilustratívny príklad otázok na diagnostiku gramatickej kompetencie dieťaťa v oblasti aktívneho používania slovesných osôb. Rodič zaznamenáva prítomnosť alebo neprítomnosť jednotlivých tvarov v rečovom prejave svojho dieťaťa. Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 253

Tabuľka 8: Spôsob formulácie diagnostických otázok na verifikáciu prítomnosti slovesných osôb Dáta pochádzajúce z rodičovskej reflexie sme zhodnotili kvantitatívnym i kvalitatívnym spôsobom. Graf 3 dokumentuje počet detí zo vzorky 60 monolingválnych a 60 bilingválnych detí, ktorých rodičia zaznamenali príslušný tvar v aktívnej rečovej produkcii dieťaťa. Už orientačné porovnanie výsledkov dokumentuje minimálne rozdiely medzi gramatickou kompetenciou detí oboch skupín. Počet monolingválnych a bilingválnych detí, ktoré produkujú gramatické tvary slovies 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C27 C28 C29 C30 Graf 3: Počet monolingválnych (svetlá farba) a bilingválnych (tmavá farba) detí, ktoré produkujú jednotlivé gramatické tvary a konštrukcie slovies Legenda: C16 1. os. sing. préz.; C17 2. os. sing. préz.; C18 3. os. sing. préz.; C19 1. os. pl. préz.; C20 3. os. pl. préz.; C21 préteritum; C22 syntetické futúrum; C23 analytické futúrum; C24 imperatív; C25 rezultatívna konštrukcia; C27 2. os. pl. préz; C28 kondicionál; C29 klad a zápor slovesa byť; C30 tvary slovesa byť v préterite a futúre T-test pre dva nezávislé výbery dokumentuje, že monolingválne a bilingválne deti sa v produkcii gramatických tvarov slovesa štatisticky významne nelíšia (p = 0,57). Mierne vyšší stupeň produkcie gramatických tvarov slovesa zaznamenávajú rodičia monolingválnych detí, a to takmer vo všetkých sledovaných položkách. Nevýrazne vyššiu produkciu u bilingválnych detí pozorujeme v tvare syntetického futúra a 3. osoby pl. prézentu. Kvalitatívne porovnanie produkcie gramatických tvarov monolingválnymi a bilingválnymi deťmi implikuje, že relatívne najlepšie pozorovateľné rozdiely v prospech monolingválnych detí sú v najfrekventovanejších tvaroch slovesa ústne realizovaného dialógu. Ide o kategórie, ktoré najvýraznejšie odrážajú zložky komunikačnej udalosti, súvisiace s expresívnou, apelovou a zobrazovacou funkciou komunikácie (1. osoba singuláru prézenta, 2. osoba imperatívu, 3. osoba singuláru prézenta). Ani tieto rozdiely však Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 254

nedosahujú štatistickú signifikantnosť. Tento záver je koherentný s pozorovaním vývinu slovesnej lexiky, kde sme tiež pozorovali mierne vyšší stupeň produkcie najfrekventovanejších slovies monolingválnymi deťmi. Naopak, zhody alebo len minimálne rozdiely medzi oboma skupinami detí pozorujeme v tých tvaroch, ktoré sú v slovenčine konštrukčne najnáročnejšie, t. j. v analytických tvaroch slovesa s gramatickou morfémou v podobe niektorého z tvarov slovesa byť (préteritum, analytické futúrum, kondicionál). Toto pozorovanie dokumentuje, že bez ohľadu na to, či druhým jazykom bilingválnych detí sú jazyky typologicky blízke alebo odlišné od slovenčiny, v osvojovaní si gramatických kategórií a tvarov slovesa sú medzi monolingválnymi a bilingválnymi deťmi len jemné rozdiely, ktoré môžu byť súčasťou individuálneho vývinového rozptylu. Z hľadiska počtu monolingválnych a bilingválnych detí, ktoré si osvojili jednotlivé kategórie, vo výskumnej vzorke 60 párov detí signifikantné rozdiely nepozorujeme. Rečovú produkciu gramatických tvarov slovesa sme porovnávali nielen v celkovej vzorke detí, ale aj v rámci skupín mono- a bilingválnych detí s rovnakým chronologickým vekom. V rámci každej vekovej skupiny diferencovanej podľa veku v jednotlivých mesiacoch (17 35 mesiacov) sú zastúpené monolingválne deti s rovnakým stupňom gramatickej kompetencie ako bilingválne deti, ale aj monolingválne deti mierne prevyšujúce bilingválne deti a opačne. Nezaznamenali sme žiadne vekové obdobie, v ktorom by jedna zo skúmaných skupín detí v rečovom vývine napredovala alebo zaostávala oproti druhej.ďalšou stránkou pri sledovaní vývinu reči je postupnosť v osvojovaní si gramatických kategórií a tvarov slovesa. Bez ohľadu na to, či je dieťa monolingválne alebo bilingválne, ak má v gramatike slovesných tvarov nízke skóre (do 4 produkovaných tvarov) sú medzi nimi najčastejšie: 3. osoba singuláru prézenta; imperatív; klad a zápor slovesa byť. Na druhej strane, bez ohľadu na to, či je dieťa monolingválne alebo bilingválne, ak má v gramatike slovesných tvarov vysoké skóre (do stropového efektu mu chýbajú najviac 4 produkované tvary), sú medzi neosvojenými kategóriami najčastejšie: kondicionál; 2. osoba plurálu prézenta. Tieto pozorovania dokumentujú vysokú mieru podobnosti v časovej postupnosti osvojovania si gramatických tvarov, a to nezávisle od toho, či si dieťa osvojuje jeden alebo dva jazyky. Záver (II) Porovnanie vývinu gramatických kategórií slovesa ako dominantného konštituenta výpovede ukazuje na vysoký stupeň podobnosti vo vývine reči monolingválnych a bilingválnych detí, a to (a) v počte mono- a bilingválnych detí používajúcich jednotlivé gramatické kategórie; (b) vo vnútornej štruktúre produkovaných gramatických tvarov slovesa; (c) v postupnosti osvojovaných gramatických kategórií; (d) vo veku, keď sa jednotlivé kategórie v ranom štádiu reči začínajú objavovať. Záver V úvodnej časti štúdie sme vymedzili otázku, či sa fakt, že dieťa si prirodzeným spôsobom osvojuje jeden alebo dva jazyky, reflektuje do medzníkov jeho rečového vývinu, t. j. do časovej postupnosti, do kvantity alebo vnútornej štruktúry osvojovaných jazykových javov. Podkladom na riešenie tejto otázky boli dáta zachytávajúce vývin slovesnej lexiky a gramatických tvarov a konštrukcií slovesa, konštituenta výpovede. Kvantitatívna i kvalitatívna interpretácia dát odrážajúca vývin slovesnej lexiky i gramatiky poukazuje na koherentný výsledok: v ranom veku detí (od 17 do 35 mesiacov), ktoré si osvojujú len Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 255

slovenčinu alebo spolu so slovenčinou ešte jeden jazyk prirodzeným, teda spontánnym a simultánnym spôsobom, nie sú signifikantné rozdiely ani v rozsahu a sémantike slovenskej slovesnej lexiky, ani v postupnosti a vnútornej štruktúre slovesných slovenských gramatických tvarov a kategórií. Literatúra: GENESSE, Fred NICOLADIS, Elena: Bilingual first language acquisition. In: Blackwell handbook of language development. Ed. Erika Hoff Marilyn Shatz. Oxford: Blackwell Publishing 2009. s. 324 342. IVANOVÁ, Martina: Syntax slovenského jazyka. Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity 2011. KAPALKOVÁ, Svetlana SLANČOVÁ, Daniela BÓNOVÁ, Iveta KESSELOVÁ, Jana MIKULAJOVÁ, Marína: Hodnotenie komunikačných schopností detí v ranom veku. Bratislava: Slovenská asociácia logopédov 2010. McLAUGHLIN, Barry: Second language acquisition in childhood. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates 1978. PARADIS, Johanne et al.: Parents FAQs. Dostupné na: http://www.bi-sli.org/parents.htm. PRŮCHA, Jan: Dětská řeč a komunikace. Poznatky vývojové psycholingvistiky. Praha: GRADA Publishing 2011. SLANČOVÁ, Daniela: Osvojovanie slovesnej lexiky v ranej ontogenéze reči. Jazykovedný časopis, 2013, roč. 64, č. 2, s. 109 132. SLANČOVÁ, Daniela KAPALKOVÁ, Svetlana KESSELOVÁ, Jana: Comparative study of monolingual and bilingual children based on Slovak version CDI II. The fourth European network meeting on Communicative Development Inventories. Dubrovník, May, 17th 19th, 2012. http://www.bi-sli.org http://www.sci.sdsu.edu/cdi/ Summary Comparative study in language acquisition of monolingual and simultaneously bilingual Slovak early-aged children The question arises whether the similarities in the speech development of monolingual and bilingual children are shown also in the area of vocabulary and grammatical structures of the language. We have verified active and passive vocabulary and grammatical categories of the verb as the utterance constituent. Our study is based on the fully standardised version of the CDI (TEKOS II Words and sentences). We paired every bilingual child to one monolingual child on the basis of fulfilling three criteria: (a) the same chronological (physiological) age stated in months; (b) the same sex; (c) only children, whose active vocabulary was in the range of norm according to the percentile tables of The Test of Communicative Behaviour were chosen. Comparison of the active and passive vocabulary shows minimal differences between both groups of children, as well as the comparison of verbal grammatical categories points at high degree of similarity in the quantity of used grammatical categories but also in the intrinsic structure of the produced grammatical forms of the verb. Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 256

Táto štúdia bola vytvorená realizáciou projektu Dovybavenie a rozšírenie lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra na základe podpory operačného programu Výskum a vývoj financovaného z Európskeho fondu regionálneho rozvoja. Štúdie a články S. Kapalková D. Slančová J. Kesselová: Porovnávacia štúdia z vývinu reči... 257