Iniciatíva pripraviť nový preklad Svätého písma z pôvodných

Podobné dokumenty
Prezentácia programu PowerPoint

Prezentácia programu PowerPoint

seminarna_rocnikova_a_bakalárska práca

Predslov Štýl tohto výkladu sa možno mnohým bude zdať zvláštny; bude sa im zdať príliš prísny na to, aby mohol byť formačný, a príliš formačný na to,

APROXIMÁCIA BINOMICKÉHO ROZDELENIA NORMÁLNYM A PRÍKLAD JEJ APLIKÁCIE V AKTUÁRSTVE S VYUŽITÍM JAZYKA R Abstrakt Príspevok sa zameriava na prezentáciu l

Microsoft Word - kriteria_ubyt_ doc

6

CHUDOBA KOSICE Program konferencie

Národné centrum popularizácie vedy a techniky v spoločnosti

Prezentácia ústavu

Školský vzdelávací program: 2010/2011

POZVÁNKA na 6. vedeckú konferenciu s medzinárodnou účasťou HODNOTENIE GENETICKÝCH ZDROJOV RASTLÍN PRE VÝŽIVU A POĽNOHOSPODÁRSTVO máj 2010 Hote

Príliš ľudská tvár socializmu? Reforma zdola a okolnosti reformného procesu v Československu 1968 Miroslav Tížik Norbert Kmeť (eds.) Sociologický ústa

1. Ktoré tvrdenie vyplýva z textu: a) Gotické chrámy sa stavali iba z kameňa a tehál. b) Vysoké štíhle okná plnili nosnú funkciu v gotických chrámoch.

(07) Rekonštrukcia Mierového námestia kamenná dlažba alebo trávnik? sa na mestskom úrade v Trenčíne uskutočnilo stretnutie zástupcov volnéh

Prezentácia programu PowerPoint

Prezentácia programu PowerPoint

Anglický jazyk –časovo tematický plán

Snímka 1

osnovy nav 5. roč.

TRNAVSKÁ UNIVERZITA V TRNAVE PRÁVNICKÁ FAKULTA KATEDRA PRACOVNÉHO PRÁVA A PRÁVA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA vedecká konferencia s medzinárodnou účasťou PR

msu_zc_ineo224e

Obce okresu Nové Zámky z aspektu ukazovateľov samosprávy

MIESTNY ÚRAD MESTSKEJ ČASTI BRATISLAVA - RUŽINOV

TECHNICKÁ UNIVERZITA VO ZVOLENE, ÚSTAV TELESNEJ VÝCHOVY A ŠPORTU usporiada 7. ročník vedeckej konferencie s medzinárodnou účasťou TELESNÁ VÝCHOVA A ŠP

UNIVERZITA PAVLA JOZEFA ŠAFÁRIKA V KOŠICIACH VZDELÁVACÍ PROGRAM Moderná didaktická technika v práci učiteľa Aktualizačné vzdelávanie prof. MUDr. Ladis

Pozývame Vás na FÓRUM INŽINIEROV A TECHNIKOV SLOVENSKA 2019 Duševné vlastníctvo pri podpore ekonomiky Slovenska 19. marec 2019 Doprastav, Košická 52,

Pokyny_Doctorandorum dies

Kritériá Právnická fakulta

ALBATROS_MEDIA

Vietnam – Kambodža 2017

Microsoft Word - Document4

Dejepis extra 7/2016 Časopis nielen pre tých, ktorí majú radi históriu. Nedívajme sa iba pod nohy Na nádvorí Oblastného výboru Slovenského zväzu proti

Spolupraca s DSB

Zmluva o spolupráci a prevode práva na riešenie uzavretá podľa 269 ods.2, zák.č. 513/1991 Z.z. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov medzi zm

TEORETICKÉ ÚLOHY

Snímka 1

EN

10_Správa o èinnosti SR UMB za rok 2009

2015_URBAN

Oponentský posudok na vymenúvacie konanie doc. PhDr. Márie Šmidovej, PhD. za profesorku v odbore Sociálna práca vypracovaný v súlade s Vyhláško

Kreatívna kampaň pre

TECHNICKÁ UNIVERZITA VO ZVOLENE Organizačná smernica č. 5/2013 Podpora študentov a uchádzačov o štúdium so špecifickými potrebami Zvolen, 2013

INTERPOLIS 2016

Kritériá Právnická fakulta

Pozvanka na laboralim 2012

zvesti-apríl2015

1

Microsoft Word _5_

ITMS kód Projektu: DODATOK Č. 10 K ZMLUVE O POSKYTNUTÍ NENÁVRATNÉHO FINANČNÉHO PRÍSPEVKU uzatvorený v zmysle 269 ods. 2 zákona č. 513/1991

Microsoft Word - SP_7_Bc_pravo_externa_forma_III.6_Odporucany_studijny_plan_17oktober rtf

Nariadenie vlády 71/2011 Z

vopredposv_noty_iba

Microsoft Word - pe453195_sk.doc

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 3/2014 VYSOKÁ ŠKOLA DANUBIUS ISSN

SPRAVODAJ Rímskokatolícka farnosť Kráľovnej pokoja Košice Juh 12/ Bratislavská sviečková manifestácia z 25. marca 1988 vstúpila do dejín

5 TVORIVOST Tvorivosť môžeme všeobecne charakterizovať ako vrodenú schopnosť človeka, ktorej cieľom je produkovať nové nápady, riešenia, myšlienky, kt

Microsoft Word - MAT_2018_2kolo.docx

BIBLE_kniha_SSV.indb

Zápis zo zasadnutia Akademického senátu FHV INIZA Dátum konania: Miesto konania: AD 312 Čas: 13,00 hod. Prítomní členovia AS FHV UNIZA: Paed

Prezentácia programu PowerPoint

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 1949 Vyhlásené: Vyhlásená verzia v Zbierke zákonov Slovenskej republiky Obsah tohto dokumentu m

KR TnUAD Trenčianska univerzita Alexandra Dubčeka v Trenčíne Študentská 2, Trenčín Zápisnica č. 2/2014 z Kolégia rektora TnUAD v Tre

Učebnice chémie pre základné školy po novom

gazdikova

Poďakovanie za 13. slovenskú púť do Lúrd Mnohí ľudia cestujú za hranice svojej vlasti, aby spoznávali prírodnú krásu, históriu a kultúru iných krajín,

hviezdoslavov-kubin_2009_sprava-prieskum_publika

Prezentácia programu PowerPoint

C:/Users/benny/Desktop/2018_01/2018_01.sla

Microsoft Word - bd7c-847f-df2b-6465

SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA NIŽŠIE STREDNÉ VZDELÁVANIE ISCED 2 VYUČOVACÍ JAZYK SLOVENSKÝ JAZYK VZDELÁVACIA OBLASŤ JAZYK A KOMUNIKÁCIA PREDMET SLOVENS

BULLETIN Jún

Gymnázium a ZŠ sv. Mikuláša, Duklianska 16, Prešov tel.: 051/ , mob.0918/ Interná

ZET

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU

VZTAH STUDENTŮ VŠ K DISCIPLÍNÁM TEORETICKÉ INFORMATIKY

letak-hbsc-podpora-pohyb-aktivity-skolak-2.cdr

Hodnotiaca správa pracovnej skupiny AK vo veci posúdenia spôsobilosti vysokej školy uskutočnovať habilitačné konanie a konanie na vymenúvanie profesor

1,4 milióna hladujúcich detí 1,4 milióna príbehov Aj vďaka Vašej podpore to môžu byť príbehy so šťastným koncom Priniesol som ho do nemocnice v náručí

Oznamy

Implementácia FINANČNEJ GRAMOTNOSTI v ŠkVP ISCED2 Dodatok č. 1 UČEBNÉ OSNOVY: SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA Vypracované podľa: Školského vzdelávacieho

Vnútorný predpis Číslo: 2/ Výzva na predkladanie žiadostí o Inštitucionálne projekty MTF STU Vypracovala: doc. Ing. Kristína Gerulová

Tematický výchovno - vzdelávací plán Stupeň vzdelania: ISCED1 primárnevzdelávanie Vzdelávacia oblasť: Jazykakomunikácia Predmet:Slovenskýjazyk a liter

Politológia 2. ročník akademický rok 2019/2020 Harmonogram prednášok

vizualna_identita_au_manual_final.indd

Centrum vedecko-technických informácií, Odbor pre hodnotenie vedy, Oddelenie pre hodnotenie publikačnej činnosti Vyhľadávanie a práca so záznamami - C

web inventar.xlsx

WALLMAPU

Slovensko-maďarská spolupráca v oblasti vedy a techniky

17_Prevod_NP_Nova_Nadej

Microsoft Word - MAT_2018_1 kolo.docx

PROJEKTY_2017_na_web

moja praca

Bez názvu - 1

Dejepis extra 12/2018 Časopis nie iba pre tých, čo majú radi históriu... Pred budovou Národnej banky Slovenska.

SK-CZ 2013 ÚPLNÉ ZNENIE VEREJNEJ VÝZVY 1. Právny rámec Na základe Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o vedeckotechnick

Tue Oct 3 22:05:51 CEST Začiatky s jazykom C 2.1 Štruktúra programu Štruktúra programu by sa dala jednoducho popísať nasledovnými časťami, kto

Vzdelávacia oblasť: Človek a spoločnosť 2. STUPEŇ ZŠ - ISCED 2 Základná škola Pavla Horova Michalovce ŠKOLSKÝ ROK: 2018/ ROČNÍK DEJEPIS Vypraco

Prepis:

111 /1 Incatíva prpravť nový Svätého písma z pôvodných jazykov pršla zo strany Konference bskupov Slovenska (KBS) v marc 2013 a súvsela častočne s 1150. výročím príchodu sv. Cyrla a Metoda na naše územa, s ktorým bol spätý Svätého písma zodpovedajúc kultúrnym a náboženským požadavkám lokálneho obyvateľstva a jeho rozšírene medz pospoltý ľud. Rozhodnute KBS určte vnímalo aj pragmatckú potrebu katolíckej verejnost na Slovensku mať k dspozíc moderný a vedecky zaručený Svätého písma založený na pôvodných jazykoch a ne och z nch. Hlavným podnetom na realzácu nového u je známy a často krtzovaný fakt, že y, s ktorým sa slovenskí katolíc stretávajú buď na súkromnej alebo lturgckej úrovn, sú založené na Vulgáte alebo Neovulgáte. 1 Bez náznaku dehonestáce voč týmto používaným slovenským om treba uvesť, že ch občasná nepresnosť v porovnaní s orgnálnym textom pôsobí rušvo a nezrozumteľne, často archacky. Odborníc, ktorí stav u poznajú detalnejše, veda, že predovšetkým prevedene mnohých starozákonných statí poradne zaostáva. Potreba prpravť nový z pôvodných textov sa tak javí ako mmoradne akútna, pram neodkladná. Načasovane nového u harmonzuje s pozorovaním, že slovenské prostrede už má dostatok odborníkov na bblcké jazyky, ktorí sú po absolvovaní štúdí na špčkových svetových unverztách kompetentní podujať sa na prácu na novom e. Analogcké ové projekty do ných moderných spsovných jazykov sa jednoznačne osvedčl aj ako obrovský prínos pr rozvíjaní kultúrneho jazykového bohatstva daných národov. Adresát nového u a jeho modernosť Popr najnovšom slovenskom ekumenckom e (kompletný vyšel v roku 2007) exstuje na Slovensku nový Markovho evanjela v rade Komentáre k Svätému písmu. Vzhľadom na obsahovú blízkosť Matúša k Markov sme sa na začatku tohto projektu rozhodl vydať sa ným smerom a sústredť sa na Jánovo a potom aj Lukášovo evanjelum. Elektroncké vydane nového u Lukáša je v príprave práve v týchto týždňoch a malo by byť sprístupnené do konca roka 2020 na webstránke Slavstckého ústava Jána Stanslava Slovenskej akadéme ved. Naplánované vydane nového u, v roku, keď slávme aj 1600. jubleum smrt svätého Heronyma, autora u Svätého písma do latnčny, je odpoveďou na potrebu mať na Slovensku moderný Svätého písma v spsovnej slovenčne z pôvodných textov s nadkonfesonálnym charakterom. Snahou pr e bolo rešpektovať systémovú štruktúru a zákontost slovenského jazyka vo všetkých jeho rovnách, ktoré je nutné zachovávať aj pr tvorbe komentovaného vydana u a zdôrazňovať tak nadkonfesonálny rozmer bblckého textu. Jeho sémantku v národnom prostredí možno vyjadrť pomocou A new Slovak translaton of the Gospel of John Róbert Lapko Slavstcký ústav Jána Stanslava Slovenskej akadéme ved, Bratslava Nový slovenský Ths bref commentary presents the project of the new translaton of the Gospel of John nto Slovak. The project of a new Bble translaton was ntated by the Slovak Conference of Catholc Bshops several years ago, and the translaton of John represents ts frst sgnfcant output. The producton of ths translaton took place as a jont venture of the Center for the Study of Bblcal and Near Eastern World n Košce and the Ján Stanslav Insttute of Slavstcs at the Slovak Academy of Scences n Bratslava. Publshed wth the VEDA publsher n Bratslava, the book contans a fresh translaton of John, explanatory notes, and ntertextual references. Durng the process of translaton, specal attenton was pad to the most recent research on John. Ths artcle ncludes examples from the new translaton and comparsons wth selected exstng nterpretatons. Keywords: Gospel of John; Bble translaton; Slovak language Number of characters / words: 19 576 / 2 940 Number of fgures: 3 Secondary language(s): Old Greek; Czech The West Slavc Bble: Language and Style / Západoslovanská bbla: jazyk a štýl 1 Pre zmapovane hstóre slovenských ov, porov. Lapko, Róbert (ed.), K metodke nového u Svätého písma do slovenčny, Mahtomed: Vson Slovaka, 2016, s. 54-73. Štúda je súčasťou rešena projektu Termnologcké dskurzy a špecfká bblckých jazykov vzhľadom na y Bble do slovenčny (APVV-16-0514). Assocaton for Central European Cultural Studes Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116

A r t c u l 112 Róbert Lapko /2 neutrálnych jazykových prostredkov, prístupných všetkým používateľom kodfkovanej podoby slovenčny spoločne. Pr e sme sa usloval o formálnu ekvvalencu a zachovane rekonštruovanej pôvodny (podľa verze Nestle Aland 28) tak, aby sa čo najzreteľnejše vyjadrl skutočnost vyplývajúce zo spsovnej podoby slovenčny. Rozlčné zastarávajúce výrazy a lexémy sme upravl a prblížl súčasnému po užívateľov. Uvedoml sme s však aj skutočnosť, že bblcký text má svoje špecfcké štylstcké výrazové prostredky, ktoré sme na nektorých mestach nutne zachoval, aby sme nenarušl aj slovenskú ateľskú bblckú tra dícu. Zjednodušene povedané, modernosť nášho u spočíva v precíznejšom prevedení nektorých gréckych výrazov a v aktualzovaných poznámkach. Lngvstcké poznámky majú prevažne za ceľ zdôvodnť nové návrhy u. Preklad s poznámkam môže poslúžť ako podklad pre eventuálny technckejší a obsahlejší komentár k Jánovmu evanjelu. Zámerom poznámok a komentárov ne je v tomto prípade vyčerpávajúco opísať všetky gramatcké javy alebo obsah. Skôr de len o stý sprevodný materál k u, ktorý má čtateľov poskytnúť základnú orentácu vo význame danej perkopy č vety. K u a krátkemu komentáru sme prdal aj tzv. ntertextuálne prepojena, odkazy č parafrázy ných čast Bble. Sme presvedčení, že Bblu treba čítať s Bblou. Obr. 1: Obálka nového slovenského u Realzáca projektu v v Slavstckom ústave Jána Stanslava Slovenskej akadéme ved Preklad sa realzoval v rámc rešena projektu Mnsterstva školstva, vedy a výskumu Slovenskej republky (APVV-16-0514) s názvom Termnologcké dskurzy a špecfká bblckých jazykov vzhľadom na y Bble do slovenčny v Slavstckom ústave Jána Stanslava Slovenskej Akadéme ved (SÚJS SAV), ktorý sa zamerava na systematcký výskum textov latnského crkevnoslovanského relgózneho charakteru vedecko-koordnačnú čnnosť v oblast slavstckých výskumov na Slovensku. Snahou ateľského kolektívu v Slavstckom ústave Jána Stanslava SAV, ktorý sa od svojho vznku venuje aj bblckým om prvou vydanou publkácou je O och Bble do slovenčny a do ných slovanských jazykov je nevyhnutnosť čo najlepše porozumeť textu Bble, založená na správnom poznaní termínov, používaní bblckých men, opse reálí a podobne. Tento prncíp je základným predpokladom, na ktorom svoje ateľské delo založl nelen solúnsk brata č atela prvého u Kamaldulskej Bble do slovenčny. Samotnému novému u predchádzalo vydane publkáce K metodke nového u Svätého písma do slovenčny v roku 2016, v ktorej autor zmapoval doterajše y Bble na Slovensku a v Českej republke a zaoberal sa v nej aj témam, ako otázka vymedzena bblckého štýlu č špecfík bblckého jazyka. Pramo na e pracoval prblžne dva roky šesťčlenný tím bblstov a slovenčnárov, 2 prčom svoju prácu v rôznych fázach konzultoval s okruhom prblžne ďalších dvadsatch odborníkov rôzneho zamerana. Práca na novom e samozrejme neprebehala v ateľskom a vedeckom vákuu. Okrem cenných podnetov konzultantov a konfrontáce s exstujúcm slovenským a cudzojazyčným m sme sa do veľkej mery operal o poznatky dostupné v najmodernejšom exegetckom, teologckom a lngvstckom výskume k Jánovmu evanjelu. Mmoradne cenným prameňom bol pre nás komentár Jeana Zumstena (Das Johannesevange- 2 V príprave nového u Jána bol zaangažovaný tento rešteľský kolektív SÚJS SAV: Juraj Feník, Jozef Jančovč, Róbert Lapko, Jaroslav Rndoš, Peter Zubko, Peter Žeňuch. Medz konzultantov patrl napr. Ján Doruľa, Peter Dubovský, Pavol Farkaš, Peter Juhas, Chrstoph Levn. Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116 Assocaton for Central European Cultural Studes

Obr. 2: Prezentáca nového slovenského u v Bratslave 13. 2. 2020. Z prava za predsedníckym stolom: RNDr. Mroslav Morovcs, CSc., podpredseda SAV, Mons. ICDr. Stanslav Zvolenský, PhD., predseda KBS, Mons. Frantšek Rábek, predseda Rady KBS pre vedu, vzdelane a kultúru, prof. PhDr. Ján Doruľa, DrSc., bývalý radteľ SÚJS SAV, Mons. Bernard Bober, podpredseda KBS, a prof. Róbert Lapko, Th.D., PhD., edtor nového u Obr. 3: Prof. RNDr. Pavol Šajgalík, DrSc., predseda Slovenskej akadéme ved, a Mons. ICDr. Stanslav Zvolenský, PhD., predseda Konference bskupov Slovenska, pr prezentác u v Bratslave 13. 2. 2020 Nový slovenský 113 /3 lum, 2016) č Mchaela Theobalda (Das Evangelum nach Johannes: Kaptel 1-12, 2009). Dôležtou pomôckou sa stal aj grécko-slovenský slovník Heleny Panczovej (Grécko-slovenský slovník: Od Homéra po kresťanských autorov, 2012). Prekladateľská výzva a nekoľko príkladov Najväčša ateľská výzva spočívala v snahe čo najpresnejše analyzovať pôvodný text na štylstckej, gramatckej a sémantckej úrovn a reprodukovať ho v slovenčne. Je potrebné úprmne prznať, že nový, navrhovaný sa markantne neodlšuje od katolíckeho alebo ekumenckého u. Významné zásahy a rozsahle reformuláce ne sú možné, a to jednoducho preto, že teto y v drvvej väčšne vet korešpondujú s gréckym textom. Bol sme pr prác motvovaní presvedčením, že to, čo je dobré, netreba bezdôvodne menť alebo umelo vylepšovať. Naprek tomu sme pršl k záveru, že vaceré formuláce je potrebné upravť a spresnť a to najmä vo svetle uvedeného lngvstckého a exegetckého výskumu. Naším zámerom, samozrejme, nebolo menť obsah bblckého textu, čo je nemožné. Skôr šlo o adekvátnejše vyjadrene gréckych spojení v slovenčne, čo sa odzrkadľuje v zmenených slovíčkach, ako ukazujú nasledujúce ukážky. The West Slavc Bble: Language and Style / Západoslovanská bbla: jazyk a štýl Assocaton for Central European Cultural Studes Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116

A r t c u l 114 Róbert Lapko /4 Napr. Ján na dvoch mestach používa väzbu εἰς τὸν κόλπον / ἐν τῷ κόλπῳ (Jn 1,18; 13,23), čo sa doteraz alo»v lone«(slovenský ekumencký :»jednorodený Boží, ktorý je v lone Otca, nám ho zjavl; slovenský katolícky :»jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom prnesol zvesť«). Správnejší by však mal zneť»pr hrud«(»jednorodený Boh, ktorý je pr Otcovej hrud, ten ho predstavl«), lebo toto spojene vyjadruje blízkosť dvoch osôb (Ježša k Otcov a mlovaného učeníka k Ježšov) pomocou obrazu spočnuta pr hrud alebo na hrud ného človeka. V českom ekumenckom e je»který je v náručí Otcově«. Spojene εἰς τὸν κόλπον sa vzťahuje na pozícu človeka s hlavou pr hrud druhého človeka a pravdepodobne je nšprované obrazom hostny, v ktorom naznačuje čestné mesto pr stole, vedľa hostteľa. V e sa v nadväznost na tento význam používa formuláca:»ktorý je pr Otcovej hrud«. Takto preložená myšlenka blízkost Syna k Otcov korešponduje k úvodnému vyjadrenu prológu o exstenc Slova u Boha (πρὸς τὸν θεόν). Slovenský ekumencký»ktorý je v lone Otca«Slovenský katolícky»ktorý je v lone Otca«Český ekumencký»který je v náručí Otcově«Nový slovenský»ktorý je pr Otcovej hrud«rovnako sme navrhl, že v prípade poslednej vety Jánovho prológu sloveso ἐξηγήσατο s významom (vysvetlť, vyrozprávať, opísať, vylíčť, vykladať) je zrozumteľnejše preložť»ten ho predstavl«v porovnaní s zaužívaným»ten o ňom prnesol zvesť,«čo zne trochu archacky (český ekumencký má»nám o nem řekl«). Boh je vo svojej transcendenc ľuďom nedostupný. Na to, aby ho spoznal, musí sa m zjavť. Defntívne sa m zjavl v osobe Ježša Krsta, vteleného Slova, ktorý ľuďom Boha sprítomnl a opísal. Ježšova ntímna blízkosť k Otcov, vyjadrená obrazom prebývana pr Otcovej hrud, ho kvalfkuje na to, aby bol jednečnou osobou, ktorá Otca autentcky zjavla. To sa udalo Ježšovým slovam a znamenam, ktoré evanjelum opsuje. Nasledujúca ukážka ponúka možnosť porovnať katolícky doterajší a nový slovenský Jánovho prológu. Slovenský katolícky 1 Na počatku bolo Slovo a Slovo bolo u Boha a to Slovo bolo Boh. 2 Ono bolo na počatku u Boha. 3 Všetko povstalo skrze neho a bez neho nepovstalo nč z toho, čo povstalo. 4 V ňom bol žvot a žvot bol svetlom ľudí. 5 A svetlo vo tmách svet, a tmy ho neprjal. 6 Bol človek, ktorého poslal Boh, volal sa Ján. 7 Pršel ako svedok vydať svedectvo o svetle, aby skrze neho všetc uverl. 8 On sám nebol svetlo, pršel ba vydať svedectvo o svetle. 9 Pravé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, pršlo na svet. 10 Bol na svete a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal. 11 Pršel do svojho vlastného, a vlastní ho neprjal. 12 Ale tým, ktorí ho prjal, dal moc stať sa Božím deťm: tým, čo uverl v jeho meno, 13 čo sa nenarodl an z krv, an z vôle tela, an z vôle muža, ale z Boha. 14 A Slovo sa telom stalo a prebývalo medz nam. A my sme uvdel jeho slávu, slávu, akú má od Otca jednorodený Syn, plný mlost a pravdy. 15 Ján o ňom vydal svedectvo a volal:»toto je ten, o ktorom som hovorl: Ten, čo príde po mne, je predo mnou, lebo bol prv ako ja.«16 Z jeho plnost sme my všetc dostal mlosť za mlosťou. 17 Lebo ak zákon bol daný skrze Mojžša, mlosť a pravda pršl skrze Ježša Krsta. 18 Boha nkto nkdy nevdel. Jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom prnesol zvesť. Nový slovenský 1 Na počatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bolo Boh. a 2 Ono bolo na počatku u Boha. 3 Všetko vznklo prostredníctvom neho a bez neho nevznklo nč b z toho, čo exstuje. 4 V ňom bol žvot a žvot bol svetlom ľudí. c 5 A svetlo vo tme svet, d ale tma sa ho nezmocnla. 6 Pršel človek, ktorého poslal Boh, volal sa Ján. e 7 On pršel kvôl svedectvu, aby svedčl o svetle, aby prostredníctvom neho všetc uverl. f 8 On sám tým svetlom síce nebol, ale pršel, aby o tom svetle svedčl. g 9 Pravé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prchádzalo na svet. h 10 Bol na svete a svet vznkol prostredníctvom neho, ale svet ho nespoznal. 11 Pršel do svojho vlastného, ale vlastní ho neprjal. 12 No tým, čo ho prjal a vera v jeho meno, dal moc stať sa Božím deťm. 13 Sú to tí, čo sa nenarodl z krv an z vôle tela, an z vôle muža, ale z Boha. j 14 A Slovo sa telom stalo a prebývalo medz nam. A my sme hľadel na jeho slávu, slávu, akú má od Otca jednorodený Syn, plný mlost a pravdy. k 15 Ján o ňom svedčl a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: l Ten, čo prchádza po mne, je predo mnou, lebo bol prv ako ja. 16 Lebo z jeho plnost sme my všetc prjal, a to mlosť za mlosť. 17 Lebo Zákon bol daný prostredníctvom Mojžša; mlosť a pravda pršl prostredníctvom Ježša Krsta. m 18 Boha nkto nkdy nevdel. Jednorodený Boh, ktorý je pr Otcovej hrud, ten ho predstavl. Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116 Assocaton for Central European Cultural Studes

Nový slovenský 115 /5 Pr čítaní príbehu o svadbe v Káne sme zvyknutí na Slovensku na vetu starejšeho»ty s zachoval dobré víno až doteraz«, ktorej zvyčajne rozumeme ako chválu na adresu ženícha za to, že až doteraz servíroval na svadbe dobré víno. Veta je v skutočnost krtkou na adresu ženícha za porušene konvence (za podávane dobrého vína až v druhej fáze svadby), prčom jej by mal zneť»ty s zachoval dobré víno až na túto chvíľu«(aj český ekumencký ma takto). V Jn 4,5 čítame ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας. Predložka εἰς môže príležtostne nahradť predložky ἐπί alebo πρός, čo sa očvdne deje na tomto meste. Jej význam je tu»ku, pr«, čo sa odráža v e»tak pršel k samartánskemu mestu«. V doterajších slovenských och však bolo preložené»do samartánskeho mesta«. Text vyjadruje Ježšovo prblížene sa k mestu, ne vstup do mesta. Potvrdzujú to ďalše textové ndíce, ktoré ným postavám prpsujú vstup do mesta alebo východ z neho: učeníc odchádzajú do mesta (4,8) a neskôr sa z neho vracajú (4,27); žena odchádza od Ježša do mesta (4,28) a následne Samartán vychádzajú z mesta (4,30) k Ježšov (k studn, kde sedel). Nektoré y zlyhávajú v adekvátnom zachytení významu predložky εἰς na tomto meste. Slovenský ekumencký»dostal sa tak do samartánskeho mesta«slovenský katolícky»a tak pršel do samarjského mesta«český ekumencký»na té cestě přšel k samařskému městu«nový slovenský»tak pršel k samartánskemu mestu«v Jn 19,22 máme to známe Plátovo: ὃ γέγραφα, γέγραφα. Starše slovenské y majú:»čo som napísal, to som napísal.«(český ekumencký má:»co jsem napsal, napsal jsem.«) My sme preložl:»čo som napísal, som napísal navždy.«pre Plátovo konane vyhotovene nápsu sú použté slovesá v perfekte (γέγραφα), ktoré vyjadrujú trvalý účnok vykonanej akce. Slovenským om tvaru perfekta sa tak vyjadruje trvalosť a nementeľnosť Plátovho rozhodnuta. Navždy zostane na kríž napísané, že Ježš je kráľ (a Žda prot tomu nč nezmôžu). Po ukážkach nového u a pred samotným záverom uvádzame na lustrácu zopár textových poznámok a vzorku ntertextových prepojení. Poznámka k syntaktcky nejasnému 2,15 zne nasledovne:»2,15 Vacero komentárov a ov á vetu πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας ako všetkých vyhnal z chrámu, aj ovce a dobytok. Podľa tejto nterpretáce Ježš vyhnal z chrámu predavačov, peňazomencov a zveratá. Vacero argumentov však môže podporť alternatívny. Zmenka o zveratách (τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας) stojí v apozíc k adjektívu πάντας, čo znamená, že blžše určuje jeho obsah. Medz adjektívom všetko, všetkých a párom podstatných men ovce a dobytok ne je žadna spojka, ktorá by mohla poukazovať na dva rôzne objekty, ktoré by Ježš vyhnal z chrámu. Spojene τε - καί spája dva druhy zverat, ale nedodáva novú skupnu k tej, ktorú označuje adjektívum πάντας. Mužský rod adjektíva πάντας možno vysvetlť vo svetle mužského rodu podstatného mena τοὺς βόας. Podľa nasledujúceho verša sú predavač holubov naďalej v chráme, a teda nebol z neho podľa 15. verša vyhnaní von. Ťažko s možno predstavť, že Ježš by použl bč na náslné vyhnane ľudí z chrámu. Bč s urobl, aby ním mohol vyhnať zveratá. Z týchto dôvodov sa zdá byť uprednostnteľný a všetko, ovce a tež dobytok, vyhnal z chrámu, ktorý hovorí, že podľa Ježš vyhnal z chrámu ba zveratá určené na obetovane, čím m vlastne zachránl žvot. Ježšova akca v 2,15 je prefgurácou konana dobrého pastera, ktorý svoje ovce vyvádza von (10,3), aby mal pastvu žvot v plnost.«poznámka k 3,34 vyzerá takto:»väzba οὐ ἐκ μέτρου znamená bez mery, veľa, vo veľkom množstve. Subjektom slovesa δίδωσιν je pravdepodobne Boh. On dáva Ducha bez mery. Potvrdť to môže už nasledujúc verš, ktorý hovorí o Otcovom odovzdaní všetkého Synov. Podobne aj vo verš 1,32 sa píše, že Duch na Ježša zostúpl (ako dar z neba/dar od Otca).«Intertextové prepojene k udalost svadby v Káne sú nasledovné:»a. [2,1] 4,46; Sdc 14,12; Tob 11,8 b. [2,4] Sdc 11,12; 1 Kr 17,18; 2 Kr 3,13; 2 Krn 35,21; Oz 14,9; Mk 1,24; 5,7; 7,30; 8,20; 12,23; 13,1 The West Slavc Bble: Language and Style / Západoslovanská bbla: jazyk a štýl Assocaton for Central European Cultural Studes Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116

A r t c u l 116 Róbert Lapko /6 c. [2,5] Gn 41,55 d. [2,6] 3,25; Lv 11,33; Am 9,13-14; Mt 15,2; 23,25-26; Mk 7,2-4; Lk 11,38 e. [2,11] 4,54.«Záver Ako každé ľudské delo, aj nový Jána môže byť poznačený nedokonalosťam a jeho autor sú otvorení voč korekcám (ktoré sa už aj zapracúvajú). Vydané delo 3 môže mať po zapracovaní týchto prpomenok zlepšenú kvaltu. Tento rok by sme chcel dokončť Lukášovho evanjela a následne pokračovať v e ďalších kníh Svätého písma. Použtá lteratúra: Český ekumencký, 2009. Slovenský ekumencký, 2007. Sväté písmo, a poznámky podľa vydaní Spolku sv. Vojtecha v Trnave, 1995. Doruľa, Ján (ed.): O och Bble do slovenčny a do ných slovanských jazykov, Bratslava: Slavstcký kabnet SAV, 1997. Feník, Juraj Lapko, Róbert: Predložka εἰς a zámena predložek v Jánovom evanjelu, n: Slavca Slovaca 53 (2018), č. 1, s. 20-24. Feník, Juraj Lapko, Róbert: Víno zachované až na túto chvíľu, n: Slavca Slovaca 54 (2019), č. 2, s. 142-148. Lapko, Róbert (ed.): Jánovo evanjelum. Nový a krátky komentár, Bratslava: VEDA, 2019. Lapko, Róbert (ed.): K metodke nového u Svätého písma do slovenčny, Mahtomed (MN): Vson Slovaka, 2016. 3 Je voľne prístupné na stránke Slavstckého ústavu Jána Stanslava SAV, v prečnku publkáce: http://slavu.sav.sk/publkace/evanjelum.pdf. Clavbus unts 9/2 (2020), pp. 111-116 Assocaton for Central European Cultural Studes