Microsoft Word - ladi1251TRV0005a Why don´t we speak Ladino?.docx

Podobné dokumenty
VLACH Transcriptions Cite as: Porké loz ǧudíos kéren a Atatü rk? Why Jews love Atatürk?; performer: Zelda Natan, camera/ interview: Ioana Nechiti, Dey

Snímka 1

VLACH Transcriptions Cite as: Las bódas en el kal Weddings at the synagogue; performer: Sheli Gaon, camera/ interview: Ioana Nechiti, transcription/ t

Čiastka 064/2004

vopredposv_noty_iba

UČEBNÉ OSNOVY Vzdelávacia oblasť Názov predmetu Jazyk a komunikácia Anglický jazyk Stupeň vzdelania ISCED 1 Ročník tretí Počet hodín týždenne: 3h ročn

Čiastka 7/2004 (017)

UBYTOVANIE KOLDING SCANDINAVIAN study

ANGLIČTINA HROU Názov predmetu Časový rozsah výučby Názov ŠVP Názov ŠkVP Ročník Vyučovací jazyk Angličtina hrou 2 hodiny týždenne, spolu 66 vyučovacíc

Čiastka 205/2004

Strana 5526 Zbierka zákonov č. 590/2003 Čiastka NARIADENIE VLÁDY Slovenskej republiky zo 17. decembra 2003 o skúškach odbornej spôsobilosti pr

Robinson Crusoe (Ukážka)

Princípy tvorby softvéru Programovacie paradigmy

Snímka 1

Strana 2790 Zbierka zákonov č. 359/2003 Čiastka VYHLÁŠKA Ministerstva financií Slovenskej republiky z 12. augusta 2003, ktorou sa mení vyhlášk

Ultimátny návod MINULÝ ČAS JEDNODUCHÝ V ANGLIČTINE (Past simple tense) Chcel si sa niekedy naučiť používať jednoduchý minulý čas v angličtine? Začínaš

l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l œ» œ» œ» œ» l l l l l l l l l l l l œ» l l l l l l œ» l l l l»»»»»» l l l l l l l l l l l l» l l l l»»

TD2220-1_UG_SLO.pdf

TD2340-1_UG_SLO.pdf

Čiastka 104/2004

Čiastka 161/2004

Modelovanie nového produktu na trhu: Bassov model Beáta Stehlíková Cvičenia z časových radov, FMFI UK Modelovanie nového produktu na trhu: Bassov mode

ANGLICKÁ GRAMATIKA

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2004 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: Obsah tohto dokumentu má informatí

PREHĽAD TRHU NOVÝCH BYTOV NEW APARTMENTS MARKET OVERVIEW

PREHĽAD TRHU NOVÝCH BYTOV NEW APARTMENTS MARKET OVERVIEW

BRATISLAVA INTERNATIONAL SCHOOL OF LIBERAL ARTS The division of Czechoslovakia and why there was no referendum in 1992 Bachelor Thesis Bratislava 2018

Microsoft Word - visegrad_2011_aug.doc

Čiastka 298/2004

Špeciálna teória relativity

SEPTEMBER - OKTÓBER 1.ČÍSLO

Prezentácia programu PowerPoint

Zdravotnícka štatistika

Čiastka 144/2004

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2017 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: Obsah dokumentu je právne záväzný

Podujatia, vystúpenia, výsledky súťaží

l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l œ» œ» œ» œ» œ» œ» l l l l l»» œ» œ» œ» œ» œ» l l l l» œ» _» œ» œ» l l l l l»» œ» œ_» œ» œ_» l l l l œ» œ»

SMALL INTERACTIVE COMPUTER ACTIVITIES MADE BY PRIMARY TEACHERS (My PhD thesis one year after) Peter Tomcsányi Katedra základov a vyučovania informatik

METODICKÝ LIST - anglický jazyk úroveň B2 Názov vyučovacieho projektu/metodického listu/uvedenie témy Aktivita na vyučovaciu hodinu: Jazyková chuťovka

Microsoft Word - SK_BMW Privacy Statement_bilingual.DOCX

OBSAH 1. Absolventské prednášky (2/4) (Prednáška pána Košinára o kryptografii ) 2. Review The Dark Knight (The new Batman film a great success) 3. Art

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli COM(2016) 546 final ANNEXES 1 to 2 PRÍLOHY k SPRÁVE KOMISIE EURÓPSKEMU PARLAMENTU A RADE Výročná správa o Fonde

MEDICÍNSKA ETIKA & BIOETIKA MEDICAL ETHICS & BIOETHICS ČASOPIS ÚSTAVU MEDICÍNSKEJ ETIKY ABIOETIKY JOURNAL OF THE INSTITUTE OF MEDICAL ETHICS & BIOETHI

Prehľad trhu s novými bytmi New Apartments Market Overview Br atisl ava V roku 2013 rástla ponuka aj dopyt, priemerná cena sa takmer nezmenila.

VZOR VZOR VZOR VZOR VZOR VZOR VZOR VZOR VV 2007 Základný výskum APVV VV - A1 Základné informácie o projekte Basic information on the project 0

Špeciálna základná škola Partizánska 26, Krupina Inou cestou AVRE DROMEHA Označenie pedagóga Ročník Predmet Tematický celok Učivo Cieľ INOVATKA

Možnosti hybridného cloudu v podmienkach slovenského egovernmentu Jozef Šuran, SAP Slovensko IDEME 2017

Microsoft Word - logika_booklet_SC10.docx

untitled

Microsoft Word - 01.doc

5/1/2012 Úvod do databáz, skúškový test, max 25 bodov, 90 min 1. Daná je databáza: capuje(krcma, Alkohol, Cena), lubi(pijan, Alkohol) navstivil(idn, P


Čiastka 061/2004

Ways of expressing futurity : a/ Simple Future Tense : Will + infinitive without to Jednoduchý budúci čas I will do it. Urobím to. Tvar shall sa použí

PREHĽAD TRHU NOVÝCH BYTOV NEW APARTMENTS MARKET OVERVIEW

Brozura IBBY institut mail_Sestava 1

Prepis:

Cite as: Porké no se avla el Ladíno? Why don t we speak Ladino?; Sheli Gaon, camera/ interview: Ioana Nechiti, transcription/ translation: Ioana Nechiti, Deyvi Papo, Imane Sghiouar, editor: Deyvi Papo, retrieved from www.oeaw.ac.at/vlach, ID-number: ladi1251trv0005a. Judeo-Spanish English translation 1 1 00:00:00,240 --> 00:00:04,040 00:00:00,240 --> 00:00:04,040 I yo véramènte, kon mi gramamá, And me, really, with my grandma, 2 2 00:00:04,040 --> 00:00:07,880 00:00:04,040 --> 00:00:07,880 la máđre de mi mádre ke me avláva en frãnsé, my mother's mum, who spoke to me in French. 3 3 00:00:07,880 --> 00:00:09,840 00:00:07,880 --> 00:00:09,840 par--- éya me avláva en Frãnsé, She spoke to me in French, 4 4 00:00:09,840 --> 00:00:14,400 00:00:09,840 --> 00:00:14,400 mi máđre en túrko i mi máđre no dešáva ke me, my mother in Turkish, and my mother did not let us 5 5 00:00:14,400 --> 00:00:16,680 00:00:14,400 --> 00:00:16,680 ke avlámos en ladíno. speak in Ladino. 6 6 00:00:16,680 --> 00:00:19,520 00:00:16,680 --> 00:00:19,520 Ke no nos se bozdéye el túrko; So that Turkish is not tainted 7 7 00:00:19,520 --> 00:00:22,800 00:00:19,520 --> 00:00:22,800 ma mi gramamá kon mi pádre avlávan en ladíno but my grandma spoke in Ladino with my father 8 8 00:00:22,800 --> 00:00:26,880 00:00:22,800 --> 00:00:26,880 i éste módo oyí, de oyírme ambezí. and that way I heard, and from hearing I learned. 9 9 00:00:26,880 --> 00:00:29,560 00:00:26,880 --> 00:00:29,560 I en el ányo mil i mwévešèntos i novéntisyète, And in the year 1997, 10 10 1

00:00:29,560 --> 00:00:33,760 00:00:29,560 --> 00:00:33,760 ántes vä nte ányos, sána k éste, Klára Perahyá, twenty years ago, God bless her, Klára Perahya, 11 11 00:00:33,760 --> 00:00:35,960 00:00:33,760 --> 00:00:35,960 me díšo <Vas a skrivír en el Šalóm.> told me, <You should write for the Salom.> 12 12 00:00:35,960 --> 00:00:37,920 00:00:35,960 --> 00:00:37,920 <No pwédo eskrivír!> le díše yo, <I cannot write!> I said, 13 13 00:00:37,920 --> 00:00:39,600 00:00:37,920 --> 00:00:39,600 <No se muy ---,> <I do not know very ---,> 14 14 00:00:39,600 --> 00:00:41,680 00:00:39,600 --> 00:00:41,680 <Vas a eskrivír!> <You will write!> 15 15 00:00:41,680 --> 00:00:44,000 00:00:41,680 --> 00:00:44,000 <Kwálo v a eskrivír?> le díše. <What will I write?> I asked her. 16 16 00:00:44,000 --> 00:00:47,360 00:00:44,000 --> 00:00:47,360 <Ampésa de tu mansevéz, ánde pasátes, <Start with your youth, what you did, 17 17 00:00:47,360 --> 00:00:51,600 00:00:47,360 --> 00:00:51,600 ánde morátes, i éste móđo.> where you lived and those things.> 18 18 00:00:51,600 --> 00:00:56,400 00:00:51,600 --> 00:00:56,400 Véramènte el ladíno, fwé úna língwa, Actually, Ladino was a language 19 19 00:00:56,400 --> 00:01:00,640 00:00:56,400 --> 00:01:00,640 ke, ke kíže múnčo byän dospwés ke ampesí that --- that I liked a lot after I started 20 20 00:01:00,640 --> 00:01:04,520 00:01:00,640 --> 00:01:04,520 a eskrivír i avã nsi múnčo. writing and I learned a lot. 21 21 00:01:04,520 --> 00:01:07,640 00:01:04,520 --> 00:01:07,640 2

I mi íža entyénde tódo, no pwéđe avláɾ. And my daughter understands everything, she cannot talk. 22 22 00:01:07,640 --> 00:01:09,920 00:01:07,640 --> 00:01:09,920 Mi ížo díze <De ke no me dešátes My son says, <Why did not you let my grandma 23 23 00:01:09,920 --> 00:01:12,760 00:01:09,920 --> 00:01:12,760 a mi gramamá avlárme pára ke entyénde.> talk to me so I can understand?> 24 24 00:01:12,760 --> 00:01:15,240 00:01:12,760 --> 00:01:15,240 No, no entyénde, no sáve! No, he does not understand, he does not know! 25 25 00:01:15,240 --> 00:01:19,840 00:01:15,240 --> 00:01:19,840 Áma, aóra tu díme la, la razón de ke, But now tell me the, the reason why, 26 26 00:01:19,840 --> 00:01:21,880 00:01:19,840 --> 00:01:21,880 ya sáves kómo, ya se teníya myédo, you know, like, people were afraid, 27 27 00:01:21,880 --> 00:01:25,520 00:01:21,880 --> 00:01:25,520 áma úna de las mas importántes razónes but one of the most important reasons 28 28 00:01:25,520 --> 00:01:27,080 00:01:25,520 --> 00:01:27,080 de ke no se avláva ---. it was not spoken. 29 29 00:01:27,080 --> 00:01:29,520 00:01:27,080 --> 00:01:29,520 Ke pyénsas? De ke tu no kerías? What do you think? Why did not you want to? 30 30 00:01:29,520 --> 00:01:30,880 00:01:29,520 --> 00:01:30,880 De ke no keríya yo? Why did not I want to? 31 31 00:01:30,880 --> 00:01:38,160 00:01:30,880 --> 00:01:38,160 Te va dizír la mísma, k äzõ kon, kon mi máđre, I'll tell you---, the same thing that happened to my mother. 32 32 00:01:38,160 --> 00:01:41,120 00:01:38,160 --> 00:01:41,120 3

es oy no sto pensándo la mísma kóza véramènte. Today, I'm not thinking the same thing, really. 33 33 00:01:41,120 --> 00:01:43,480 00:01:41,120 --> 00:01:43,480 Akél tyémpo tenía väntisínko-trénta, At that time, I was twenty-five, thirty. 34 34 00:01:43,480 --> 00:01:47,200 00:01:43,480 --> 00:01:47,200 trä nta ányos, kwándo lo parí a mi ížo. I was thirty years old when I gave birth to my son. 35 35 00:01:47,200 --> 00:01:49,200 00:01:47,200 --> 00:01:49,200 Ke no se bosdée el túrko The reason was so that the Turkish was not sullied 36 36 00:01:49,200 --> 00:01:51,600 00:01:49,200 --> 00:01:51,600 porké akí avíya úna fasõn de avlár because here there was a way of speaking 37 37 00:01:51,600 --> 00:01:54,000 00:01:51,600 --> 00:01:54,000 el ladíno änkãntándo. in Ladino by singing. 38 38 00:01:54,000 --> 00:01:55,960 00:01:54,000 --> 00:01:55,960 Da--- por ägzãmpyó än túrko: Gi--- for example in Turkish: 39 39 00:01:55,960 --> 00:02:00,280 00:01:55,960 --> 00:02:00,280 Dáme ésto te roγaré. Äntendítes? Give me this, I beg you. Did you understand? 40 40 00:02:00,280 --> 00:02:01,880 00:02:00,280 --> 00:02:01,880 I yo no pwed--- And I, I canno--- 41 41 00:02:01,880 --> 00:02:06,040 00:02:01,880 --> 00:02:06,040 De ke metí los nómbres túrkos a mis ížos? Why did I give Turkish names to my children? 42 42 00:02:06,040 --> 00:02:09,720 00:02:06,040 --> 00:02:09,720 Mis, mi maríđo éra un ížo sólo, My husband was an only child, 43 43 00:02:09,720 --> 00:02:13,960 00:02:09,720 --> 00:02:13,960 4

i mozós teníamos úna abitǘd de méter tódo los and we used to pass on the names 44 44 00:02:13,960 --> 00:02:17,040 00:02:13,960 --> 00:02:17,040 nómbres de mi swéγra i de mi swéγro. of my mother-in-law and my father-in-law. 45 45 00:02:17,040 --> 00:02:18,880 00:02:17,040 --> 00:02:18,880 Ma kwándo parí a mi íža, But when I gave birth to my daughter, 46 46 00:02:18,880 --> 00:02:22,040 00:02:18,880 --> 00:02:22,040 mi swéγra se yamáva Estér, le roγí. my mother-in-law was named Esther, I begged her. 47 47 00:02:22,040 --> 00:02:25,080 00:02:22,040 --> 00:02:25,080 Le díše <Estámos bivyä ndo en la Turkíya, I said to her, <We are living in Turkey, 48 48 00:02:25,080 --> 00:02:28,760 00:02:25,080 --> 00:02:28,760 te va roγár el nómbre ke kéres I'm going to ask you for the name you want, 49 49 00:02:28,760 --> 00:02:30,920 00:02:28,760 --> 00:02:30,920 ma un nómbre en túrko.> but it has to be a Turkish name.> 50 50 00:02:30,920 --> 00:02:33,640 00:02:30,920 --> 00:02:33,640 Por la íža no éra pwéde ser ämportánte. For my daughter it was not, perhaps, important 51 51 00:02:33,640 --> 00:02:35,200 00:02:33,640 --> 00:02:35,200 Estér u Esrá whether we called her Esther or Esra --- 52 52 00:02:35,200 --> 00:02:37,920 00:02:35,200 --> 00:02:37,920 No, ma por el ížo por el askerlík, No, but for my son, because of the military 53 53 00:02:37,920 --> 00:02:41,240 00:02:37,920 --> 00:02:41,240 el servisýo militáryo, mízmo te v a kontár i ésto. service, I will tell you this too. 5