ANNEX PRÍLOHA VYKONÁVACIEMU NARIADENIU KOMISIE

Podobné dokumenty
Zmena č.1 Podmienok používania železničnej siete pre GVD 2017/ ÚVOD Železnice Slovenskej republiky, Bratislava vydávajú tieto Podmienky použí

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/ zo 16. mája 2019, - ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1304/ 2014, pokiaľ ide o upl

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/ z 13. marca 2015, - ktorým sa stanovujú spôsoby uplatňovania spoplatňovania nákladov

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2017/ zo júla 2017, - ktorým sa pre určité režimy priamej podpory stanovené v naria

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/ z 10. mája 2016, - ktorým sa pre určité režimy priamej podpory stanovené v nariaden

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2019) 3561 final ANNEX 5 PRÍLOHA k VYKONÁVACIEMU NARIADENIU KOMISIE (EÚ) /..., ktorým sa menia nariadenia Kom

CL2014R1304SK bi_cp 1..1

DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/ z 23. novembra 2017, - ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Európskeho parlamentu a R

Príručka Usmernenia pre PA VA ERA-PRG-005/ V1.0 Making the railway system work better for society. Príručka Usmernenia o praktických dojednaniac

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2019) 2327 final ANNEXES 1 to 2 PRÍLOHY k nariadeniu Komisie, ktorým sa mení príloha IV k nariadeniu Európskeh

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli XXX [ ](2013) XXX draft OZNÁMENIE KOMISIE Uplatňovanie článku 260 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Aktualizácia údajov po

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/ z 2. júna 2016, - ktorým sa podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 5

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2019) 1839 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z , ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 389/20

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2006 Vyhlásené: Vyhlásená verzia v Zbierke zákonov Slovenskej republiky Obsah tohto dokumentu m

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2018) 863 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z , ktorým sa mení a opravuje delegované nari

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2019/ zo 17. apríla 2019, - ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 952/ 2013 s cieľom

Microsoft Word - Dokument2

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2018) 6560 final ANNEX 1 PRÍLOHA k vyoknávaciemu rozhodnutiu Komisie, ktorým sa stanovuje metodika monitorov

Úradný vestník Európskej únie L 109 Slovenské vydanie Právne predpisy Ročník apríla 2017 Obsah II Nelegislatívne akty NARIADENIA Vykonávacie na

type-approval-motor-vehicles-certain-other-vehicles-engines-questions-answers_sk.DOCX

Clavudale 50 mg tablet for cats and dogs Article 33(4) referral - Annexes I, II and III

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE V Bruseli 9. októbra 2012 (10.10) (OR. en) 14690/12 ENV 757 ENT 243 SPRIEVODNÁ POZNÁMKA Od: Európska komisia Dátum doručenia: 4. o

nk_0582_2002

NP

TTP 112 E Tatranská Lomnica - Starý Smokovec _TEŽ_ 12z

Návrh rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o využívaní frekvenčného pásma MHz v Únii Ing. Viliam Podhorský riaditeľ odbor elektronických k

EASA NPA Template

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2006 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: do: Obsah tohto dokumen

E/ECE/324 E/ECE/TRANS/ február 2010 Rev.1/Add.52/Rev.2/Amend.2 DOHODA O PRIJATÍ JEDNOTNÝCH TECHNICKÝCH PREDPISOV PRE KOLESOVÉ VOZIDLÁ, VYBAVENI

SANTE/11714/2016-EN

PowerPoint Presentation

RADA

EU Assessment criteria for safety certification or safety authorisation

TTP: 112 C Tabuľka 1 1/4 Organizácia riadiaca dopravu Diaľkovo ovládaná trať (DOT) Centrum riadenia dopravy DOT Trať: Výh Studený Potok zast. Tatransk

Slide 1

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2017) 1143 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z o klasifikácii parametra horizontálneho s

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2018) 6929 final ANNEXES 1 to 2 PRÍLOHY k VYKONÁVACIEMU ROZHODNUTIU KOMISIE, ktorým sa stanovujú špecifikáci

Jednotný európsky dokument pre obstarávanie (JED) Časť I: Informácie týkajúce sa postupu verejného obstarávania a verejného obstarávateľa alebo obstar

TTP 112 C Výh Studený Potok zast. - Tatranská Lomnica 10z

Učebná osnova Zrýchlená základná kvalifikácia Osobná doprava Zápočet výučby VO Učebná osnova na vykonávanie kurzov zrýchlenej základnej kvalifikácie p

COM(2009)713/F1 - SK

Prehľad výnimiek z Nariadenia č EC plu…

Informácie pre navrhovateľov. Obchodná verejná súťaž: Overenie plnenia požiadaviek bezpečnosti vyhradených technických zariadení vyhlásená v súlade s

Rada Európskej únie V Bruseli 26. novembra 2015 (OR. en) Medziinštitucionálny spis: 2013/0014 (COD) 10578/15 TRANS 229 CODEC 986 LEGISLATÍVNE AKTY A I

EURÓPSKA ÚNIA EURÓPSKY PARLAMENT RADA V Bruseli 7. júna 2017 (OR. en) 2015/0134 (COD) PE-CONS 20/17 VISA 154 COMIX 316 CODEC 719 LEGISLATÍVNE AKTY A I

Zmluva nepomenovaná

Microsoft PowerPoint - Dohľad SMS_15_6_2008 [Režim kompatibility]

TA

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2017) 7474 final VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) /... z o technických opatreniach na vývoj,

TTP 120 B Komárom HU - Komárno - Nové Zámky 6z

Vykonávacie rozhodnutie Komisie zo 4. októbra 2011 o Európskom registri povolených typov železničných vozidiel [oznámené pod číslom K(2011) 6974]Text

Rada Európskej únie V Bruseli 26. októbra 2015 (OR. en) 13332/15 ACP 151 FIN 711 PTOM 21 SPRIEVODNÁ POZNÁMKA Od: Dátum doručenia: 26. októbra 2015 Kom

VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE - z 29. apríla 2014, - ktorým sa stanovuje pracovný program pre Colný kódex Únie - (2014/255/EÚ)

AM_Ple_LegReport

Priloha 2.9.A ZJEDNODUŠENÉ TECHNOLOGICKÉ POSTUPY ÚKONOV PRI VLAKOCH NÁKLADNEJ DOPRAVY Železničný podnik (ďalej len ŽP) zabezpečí, aby sa každý jeho za

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2018) 5722 final VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) /... z , ktorým sa stanovujú minimálne požiadav

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli COM(2019) 123 final 2019/0068 (NLE) Návrh NARIADENIE RADY, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2019/124, pokiaľ ide o

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/ zo 16. apríla 2019, - ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2006 Vyhlásené: Vyhlásená verzia v Zbierke zákonov Slovenskej republiky Obsah tohto dokumentu

Ministerstvo dopravy a výstavby Slovenskej republiky Sekcia cestnej dopravy a pozemných komunikácií Štátny dopravný úrad Metodický pokyn č.19/2019, kt

Snímka 1

AM_Ple_LegReport

Postupy na uplatnenie práv dotknutých osôb

Súhrnný protokol Verejná zákazka ID Vyhlasovateľ tendra Špecifikácia predmetu tendra Sklá čelné, bezpečnostné a tvrdené 5817EA Železničná spoločnosť S

PÍSOMNÉ POKYNY PODĽA RID Opatrenia v prípade nehody alebo mimoriadnej udalosti súvisiacej s nebezpečným tovarom, alebo ktoré môžu súvisieť s nebezpečn

Rada Európskej únie V Bruseli 30. júla 2015 (OR. en) SN 4357/1/15 REV 1 POZNÁMKA Predmet: Kódex správania predsedu Európskej rady SN 4357/1/15 REV 1 p

Snímek 1

C(2019)2082/F1 - SK

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/ z 13. marca 2019, - ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1126/ 2008, ktorým sa v súlade s nariaden

Industrial-products-qanda_sk.DOCX

Microsoft Word - 5_2018_Postup_DU_podavanie_ziadosti_o_vydanie_bezpecnostneho_povolenia

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2019) 5960 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z , ktorým sa mení a dopĺňa smernica Európsk

Prezentácia programu PowerPoint

TTP: 120 B Tabuľka 1 1/6 Organizácia riadiaca dopravu Diaľkovo ovládaná trať (DOT) Centrum riadenia dopravy DOT Trať: Komárom (HU) Komárno Nové Zámky

Prezentácia programu PowerPoint

ŽELEZNICE SLOVENSKEJ REPUBLIKY TABUĽKY TRAŤOVÝCH POMEROV 117 Pre trate: A Utekáč Lučenec B Breznička Katarínska Huta C Lučenec Veľký Krtíš Schválené n

TTP 117 A Utekáč zast. - Lučenec 14z

EN

C(2014)5449/F1 - SK

príloha 5 k OS/23/2002

Vykonávacie rozhodnutie Komisie z 23. mája 2011 o financovaní pracovného programu na rok 2011 týkajúceho sa odbornej prípravy v oblasti bezpečnosti po

ORGANIZÁCIA SPOJENÝCH NÁRODOV

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2003 Vyhlásené: Vyhlásená verzia v Zbierke zákonov Slovenskej republiky Obsah tohto dokumentu m

KONTRAKT na rok 2013

TA

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2018/ z 30. mája o schvaľovaní motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel

Microsoft Word - ESMA CSDR Guidelines on relevant currencies_SK

Style Sample for C&N Word Style Sheet

TTP: 104 B Tabuľka 1 1/8 Organizácia riadiaca dopravu Diaľkovo ovládaná trať (DOT) Centrum riadenia dopravy DOT Návestný systém Úroveň 0 Smer Trakčná

SANTE/7110/2015-EN

untitled

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli COM(2018) 366 final ANNEXES 1 to 2 PRÍLOHY k návrhu NARIADENIA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa ustanovuj

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/ z 13. augusta 2018, - ktorým sa povoľuje umiestnenie sušených nadzemných častí Hoodi

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE V Bruseli 4. februára 2013 (06.02) (OR. en) 6012/13 Medziinštitucionálny spis: 2013/0014 (COD) TRANS 38 CODEC 225 NÁVRH Od: Komisi

Rada Európskej únie V Bruseli 12. januára 2017 (OR. en) Medziinštitucionálny spis: 2017/0006 (NLE) 5208/17 FISC 7 NÁVRH Od: Dátum doručenia: 10. januá

Ministerstvo

Súhrnný protokol Verejná zákazka ID: Vyhlasovateľ tendra Špecifikácia predmetu tendra: Sklá bezpečnostné, tvrdené a dvojsklá 4818EA Železničná spoločn

EN

TTP: 107 D Tabuľka 1 1/8 Organizácia riadiaca dopravu Diaľkovo ovládaná trať (DOT) Centrum riadenia dopravy DOT Návestný systém Úroveň 0 Smer Trakčná

Prepis:

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli 16. 5. 2019 C(2019) 3557 final ANNEX PRÍLOHA k VYKONÁVACIEMU NARIADENIU KOMISIE o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému prevádzka a riadenie dopravy železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2012/757/EÚ SK SK

PRÍLOHA OBSAH 1. Úvod... 5 1.1. Technický rozsah pôsobnosti... 5 1.2. Územný rozsah pôsobnosti... 5 1.3. Obsah tohto nariadenia... 5 2. Opis rozsahu pôsobnosti... 6 2.1. Personál a vlaky... 6 2.2. Zásady... 6 2.3. Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI... 6 3. Základné požiadavky... 7 3.1. Súlad so základnými požiadavkami... 7 3.2. Základné požiadavky prehľad... 7 4. Charakteristiky subsystému... 10 4.1. Úvod... 10 4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému... 10 4.2.1. Špecifikácie týkajúce sa personálu... 11 4.2.1.1. Všeobecné požiadavky... 11 4.2.1.2. Dokumentácia pre rušňovodičov... 11 4.2.1.2.1. Zbierka predpisov rušňovodiča... 11 4.2.1.2.2. Opis trate a príslušného traťového vybavenia na prevádzkovaných tratiach... 12 4.2.1.2.2.1. Vypracovanie tabuliek traťových pomerov... 12 4.2.1.2.2.2. Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov... 13 4.2.1.2.2.3. Informovanie rušňovodiča v reálnom čase... 13 4.2.1.2.3. Cestovné poriadky... 14 4.2.1.2.4. Železničné koľajové vozidlá... 14 4.2.1.3. Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov... 14 4.2.1.4. Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov... 14 4.2.1.5. Komunikácia medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúca sa bezpečnosti... 15 4.2.2. Špecifikácie týkajúce sa vlakov... 15 4.2.2.1. Viditeľnosť vlaku... 15 4.2.2.1.1. Všeobecná požiadavka... 15 4.2.2.1.2. Začiatok vlaku... 15 SK 0 SK

4.2.2.1.3. Koniec vlaku... 16 4.2.2.1.3.1. Vlaky osobnej dopravy... 16 4.2.2.1.3.2. Nákladné vlaky... 16 4.2.2.2. Počuteľnosť vlaku... 18 4.2.2.2.1. Všeobecná požiadavka... 18 4.2.2.2.2. Ovládanie... 18 4.2.2.3. Identifikácia vozidla... 18 4.2.2.4. Bezpečnosť cestujúcich a nákladu... 18 4.2.2.4.1. Bezpečnosť nákladu... 18 4.2.2.4.2. Bezpečnosť cestujúcich... 18 4.2.2.5. Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku... 19 4.2.2.5.1. Zlučiteľnosť s trasou... 19 4.2.2.5.2. Zostava vlaku... 21 4.2.2.6. Brzdenie vlaku... 21 4.2.2.6.1. Minimálne požiadavky na brzdový systém... 21 4.2.2.6.2. Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť... 21 4.2.2.7. Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku... 23 4.2.2.7.1. Všeobecná požiadavka... 23 4.2.2.7.2. Údaje pred odchodom... 23 4.2.2.8. Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek... 23 4.2.2.9. Bdelosť rušňovodiča... 24 4.2.3. Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov... 24 4.2.3.1. Plánovanie vlaku... 24 4.2.3.2. Identifikácia vlakov... 24 4.2.3.2.1. Formát čísla vlaku... 24 4.2.3.3. Odchod vlaku... 24 4.2.3.3.1. Prehliadky a skúšky pred odchodom... 24 4.2.3.3.2. Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku... 24 4.2.3.4. Riadenie dopravy... 24 4.2.3.4.1. Všeobecné požiadavky... 24 4.2.3.4.2. Ohlasovanie vlaku... 25 4.2.3.4.2.1. Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania... 25 4.2.3.4.3. Nebezpečný tovar... 26 4.2.3.4.4. Kvalita prevádzky... 26 4.2.3.5. Zaznamenávanie údajov... 27 SK 1 SK

4.2.3.5.1. Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku... 27 4.2.3.5.2. Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku... 27 4.2.3.6. Prevádzka za mimoriadnych podmienok... 28 4.2.3.6.1. Hlásenie pre ostatných používateľov... 28 4.2.3.6.2. Hlásenie pre rušňovodičov... 28 4.2.3.6.3. Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti... 28 4.2.3.7. Riadenie núdzovej situácie... 29 4.2.3.8. Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel... 29 4.3. Funkčné a technické špecifikácie rozhraní... 29 4.3.1. Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF)... 30 4.3.2. Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS)... 30 4.3.3. Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá... 31 4.3.3.1. Rozhrania s TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (TSI LOC&PAS)... 31 4.3.3.2. Rozhrania s TSI Nákladné vozne (TSI WAG)... 32 4.3.4. Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE)... 33 4.3.5. Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT)... 33 4.3.6. Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI)... 33 4.3.7. Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014, TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM)... 34 4.4. Prevádzkové predpisy... 35 4.4.1. Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie... 35 4.4.2. Vnútroštátne predpisy... 35 4.4.3. Prijateľné prostriedky preukázania zhody... 35 4.4.4. Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia 36 4.5. Predpisy týkajúce sa údržby... 36 4.6. Odborné spôsobilosti... 36 4.6.1. Odborná spôsobilosť... 36 4.6.2. Jazykové znalosti... 36 4.6.2.1. Zásady... 36 4.6.2.2. Úroveň znalostí... 36 4.6.3. Vstupné a priebežné posudzovanie personálu... 37 4.6.3.1. Základné prvky... 37 4.6.3.2. Analýza a aktualizácia potrieb odbornej prípravy... 37 4.6.4. Pomocný personál... 38 4.7. Zdravotné a bezpečnostné podmienky... 38 SK 2 SK

4.7.1. Úvod... 38 4.7.2. Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti... 38 4.7.2.1. Pred prijatím do zamestnania... 38 4.7.2.1.1. Minimálny obsah lekárskej prehliadky... 38 4.7.2.1.2. Posudzovanie psychickej spôsobilosti... 38 4.7.2.2. Po prijatí do zamestnania... 39 4.7.2.2.1. Periodicita pravidelných lekárskych prehliadok... 39 4.7.2.2.2. Minimálny obsah pravidelnej lekárskej prehliadky... 39 4.7.2.2.3. Ďalšie lekárske prehliadky a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti... 39 4.7.3. Zdravotné požiadavky... 40 4.7.3.1. Všeobecné požiadavky... 40 4.7.3.2. Požiadavky na zrak... 40 4.7.3.3. Požiadavky na sluch... 40 4.8. Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách... 41 4.8.1. Infraštruktúra... 41 4.8.2. Železničné koľajové vozidlá... 41 5. Komponenty interoperability... 41 5.1. Vymedzenie... 41 5.2. Zoznam komponentov... 41 6. Posudzovanie zhody komponentov a/alebo ich vhodnosti na použitie a overovanie subsystému... 41 6.1. Komponenty interoperability... 41 6.2. Subsystém prevádzka a riadenie dopravy... 42 6.2.1. Zásady... 42 7. Implementácia... 42 7.1. Zásady... 42 7.2. Špecifické prípady... 42 7.2.1. Úvod... 42 7.2.2. Zoznam špecifických prípadov... 42 7.2.2.1. Trvalý špecifický prípad (P) Estónsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Maďarsko a Slovensko... 42 7.2.2.2. Trvalý špecifický prípad Írska a Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko... 43 7.2.2.3. Dočasný špecifický prípad (T1) Írsko a Spojené kráľovstvo... 43 7.2.2.4. Trvalý špecifický prípad (P) Fínsko... 43 Dodatok A Prevádzkové zásady a predpisy ERTMS... 44 SK 3 SK

Dodatok B Spoločné prevádzkové zásady a predpisy... 45 Dodatok C Metodika komunikácie týkajúcej sa bezpečnosti... 51 Dodatok D Zlučiteľnosť s trasou a tabuľky traťových pomerov... 66 Dodatok D1 Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku s trasou určenou na ich prevádzku. 66 Dodatok D2 Prvky, ktoré musí manažér infraštruktúry poskytnúť železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov... 81 Dodatok E Jazyk a úroveň komunikácie... 84 Dodatok F Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so sprevádzaním vlakov... 85 Dodatok G Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohu prípravy vlakov... 88 Dodatok H Európske číslo vozidla a súvisiace abecedné označenie na skrini vozidla... 90 Dodatok I Zoznam oblastí, pre ktoré sa vnútroštátne predpisy môžu naďalej uplatňovať v súlade s článkom 8 smernice (EÚ) 2016/798... 93 Dodatok J Slovník... 95 SK 4 SK

1. ÚVOD 1.1. Technický rozsah pôsobnosti Táto technická špecifikácia interoperability (ďalej len TSI ) sa týka subsystému prevádzka a riadenie dopravy uvedeného v zozname obsiahnutom v bode 1 a vymedzeného v bode 2.5 prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. 1.2. Územný rozsah pôsobnosti Územným rozsahom pôsobnosti tohto nariadenia je sieť Únie, ako sa uvádza v oddiele 1 prílohy I k smernici (EÚ) 2016/797, a nepatria do neho prípady uvedené v článku 1 ods. 3 a článku 1 ods. 4 smernice (EÚ) 2016/797. 1.3. Obsah tohto nariadenia V súlade s článkom 4 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 sa v tomto nariadení: a) uvádza jeho plánovaný rozsah pôsobnosti pre subsystém prevádzka a riadenie dopravy ; b) stanovujú základné požiadavky na príslušný subsystém a jeho rozhrania s inými subsystémami; c) zavádzajú funkčné a technické špecifikácie, ktoré musí spĺňať cieľový subsystém a jeho rozhrania s ostatnými subsystémami. V prípade potreby sa tieto špecifikácie môžu odlišovať podľa použitia subsystému; d) určujú komponenty interoperability a rozhrania, na ktoré sa vzťahujú európske špecifikácie vrátane európskych noriem a ktoré sú potrebné na dosiahnutie interoperability v rámci európskeho systému železníc; e) v každom posudzovanom prípade stanovuje, ktoré postupy sa majú uplatniť na posúdenie zhody komponentov interoperability alebo ich vhodnosti na použitie; f) určuje stratégia implementácie TSI. Je nevyhnutné určiť najmä etapy, ktoré majú byť ukončené, a prvky, ktoré možno uplatniť pri postupnom prechode od súčasného stavu ku konečnému stavu, v rámci ktorého bude normou súlad s TSI; g) pre príslušný personál určuje odborná kvalifikácia, zdravotné podmienky a podmienky bezpečnosti pri práci požadované na prevádzku a údržbu dotknutého subsystému, ako aj na implementáciu TSI; h) určujú ustanovenia uplatniteľné na existujúce subsystémy a vozidlá, ktoré nespĺňajú TSI, najmä v prípade modernizácie a obnovy a v takýchto prípadoch úprava, v súvislosti s ktorou sa vyžaduje žiadosť o nové povolenie; i) uvádzajú parametre vozidiel a pevných subsystémov, ktoré má overiť železničný podnik, a postupy, ktoré sa majú uplatňovať v záujme overenia týchto parametrov po vydaní povolenia na uvedenie vozidla na trh a pred prvým použitím vozidla s cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť medzi vozidlami a trasami, na ktorých sa majú prevádzkovať. V súlade s článkom 4 ods. 5 smernice (EÚ) 2016/797 sa navyše môžu pre každú TSI prijať ustanovenia pre špecifické prípady. SK 5 SK

2. OPIS ROZSAHU PÔSOBNOSTI 2.1. Personál a vlaky 2.2. Zásady Body 4.6 a 4.7 sa uplatňujú na personál vykonávajúci úlohy súvisiace so sprevádzaním vlaku, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti. Bod 4.6.2 sa uplatňuje na rušňovodičov bez toho, aby bol dotknutý bod 8 prílohy VI k smernici 2007/59/ES 1. Na personál vykonávajúci úlohy súvisiace s výpravou vlakov a povoľovaním jazdy vlakov, ktoré sú rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, sa uplatňuje vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií a zdravotných a bezpečnostných podmienok medzi členskými štátmi. Na personál, ktorý vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti súvisiace s konečnou prípravou vlaku pred plánovaným prekročením hranice (hraníc) a pracuje za miestom (miestami) označeným(-i) v podmienkach používania siete manažéra infraštruktúry ako pohraničné a uvedeným v jeho bezpečnostnom povolení, sa uplatňuje bod 4.6, pričom pre bod 4.7 platí vzájomné uznávanie medzi členskými štátmi. Vlak sa nepovažuje za cezhraničnú službu vtedy, ak vyhovuje podmienkam článku 10 ods. 8 smernice (EÚ) 2016/798. Toto nariadenie sa vzťahuje na tie prvky železničného subsystému prevádzka a riadenie dopravy, v prípade ktorých existujú prevádzkové rozhrania medzi železničnými podnikmi a manažérmi infraštruktúry a ktoré predstavujú mimoriadny prínos z hľadiska interoperability. Železničné podniky a manažéri infraštruktúry zavedením vhodných procesov zabezpečia plnenie všetkých požiadaviek týkajúcich sa predpisov a postupov, ako aj dokumentácie. Zavedenie týchto procesov je významnou súčasťou systému riadenia bezpečnosti (ďalej len SMS ) železničných podnikov a manažérov infraštruktúry, ako sa to vyžaduje podľa smernice (EÚ) 2016/798. Samotný systém riadenia bezpečnosti je pred udelením bezpečnostného povolenia predmetom posudzovania príslušným národným bezpečnostným orgánom a pred udelením bezpečnostného osvedčenia predmetom posudzovania Železničnou agentúrou Európskej únie alebo príslušným národným bezpečnostným orgánom. 2.3. Uplatniteľnosť na existujúce vozidlá a infraštruktúru, ktoré nespĺňajú TSI Zatiaľ čo väčšina požiadaviek v tomto nariadení sa týka procesov a postupov, niektoré požiadavky sa týkajú aj fyzických prvkov vozidiel a infraštruktúry, ktoré sú dôležité z hľadiska ich prevádzkovej funkcie v rámci tohto nariadenia. Tieto fyzické prvky sa uvádzajú v štrukturálnych TSI, ktoré sa vzťahujú na iné subsystémy, než je prevádzka a riadenie dopravy. Musia sa posudzovať podľa postupov vymedzených v daných TSI. Žiadne ustanovenie tohto nariadenia sa nesmie použiť na odôvodnenie vnútroštátneho predpisu v zmysle štrukturálnej TSI. 1 Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 51). SK 6 SK

1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.1.5. 1.2. 1.3.1. 1.3.2. 1.4.1. 1.4.2. 1.4.3. 1.4.4. 1.4.5. 1.5. 1.6.1. 1.6.2. 2.6.1. 2.6.2. 2.6.3. 2.6.4. Bezpečnosť Spoľahlivosť a použiteľnosť Zdravie Technická zlučiteľnosť Prístupnosť 3. ZÁKLADNÉ POŽIADAVKY 3.1. Súlad so základnými požiadavkami V súlade s článkom 3 smernice (EÚ) 2016/797 musia železničný systém Únie, jeho subsystémy a ich komponenty interoperability spĺňať základné požiadavky stanovené vo všeobecných požiadavkách v prílohe III k uvedenej smernici. 3.2. Základné požiadavky prehľad Základné požiadavky sa vzťahujú na: bezpečnosť, spoľahlivosť a použiteľnosť, zdravie, ochranu životného prostredia, technickú zlučiteľnosť, prístupnosť. Podľa smernice (EÚ) 2016/797 môžu byť základné požiadavky uplatniteľné všeobecne na celý železničný systém Únie alebo špecificky na jednotlivé subsystémy a ich komponenty. V nasledujúcej tabuľke sú zhrnuté súvislosti medzi základnými požiadavkami stanovenými v prílohe III k smernici (EÚ) 2016/797 a týmto nariadením. Ustanovenie Názov ustanovenia Ochrana životného prostredia Základné požiadavky špecifické subsystém prevádzka a riadenie dopravy pre 4.2.1.2. 4.2.1.2.1. 4.2.1.2.2. 4.2.1.2.2.1. 4.2.1.2.2.2. 4.2.1.2.2.3. Dokumentácia rušňovodičov pre Zbierka predpisov rušňovodiča Tabuľky pomerov traťových Vypracovanie tabuliek traťových pomerov Zmena informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov Informovanie rušňovodiča v reálnom čase X X X X X X X X X X X X X X 4.2.1.2.3. Cestovné poriadky X X X 4.2.1.2.4. 4.2.1.3. Železničné vozidlá koľajové Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem X X X X X X SK 7 SK

1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.1.5. 1.2. 1.3.1. 1.3.2. 1.4.1. 1.4.2. 1.4.3. 1.4.4. 1.4.5. 1.5. 1.6.1. 1.6.2. 2.6.1. 2.6.2. 2.6.3. 2.6.4. Bezpečnosť Spoľahlivosť a použiteľnosť Zdravie Technická zlučiteľnosť Prístupnosť Ustanovenie Názov ustanovenia Ochrana životného prostredia Základné požiadavky špecifické subsystém prevádzka a riadenie dopravy pre 4.2.1.4. 4.2.1.5. rušňovodičov Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov Komunikácia týkajúca sa bezpečnosti medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov X X X X X X X 4.2.2.1. Viditeľnosť vlaku X X X 4.2.2.1.1. Všeobecná požiadavka X X X 4.2.2.1.2. Začiatok vlaku X X X 4.2.2.1.3. Koniec vlaku X X X 4.2.2.2. Počuteľnosť vlaku X X X X 4.2.2.2.1. Všeobecná požiadavka X X X 4.2.2.2.2. Ovládanie X X 4.2.2.3. Identifikácia vozidla X X X 4.2.2.4. 4.2.2.5. Bezpečnosť cestujúcich a nákladu Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.2.5.1. Zlučiteľnosť s trasou X 4.2.2.5.2. Zostava vlaku X 4.2.2.6. Brzdenie vlaku X X X 4.2.2.6.1. Minimálne požiadavky brzdový systém na X X X 4.2.2.6.2. Brzdiaci účinok X X X X X 4.2.2.7. Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku X X X 4.2.2.7.1. Všeobecná požiadavka 4.2.2.7.2. Údaje pred odchodom X X X X SK 8 SK

1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.1.5. 1.2. 1.3.1. 1.3.2. 1.4.1. 1.4.2. 1.4.3. 1.4.4. 1.4.5. 1.5. 1.6.1. 1.6.2. 2.6.1. 2.6.2. 2.6.3. 2.6.4. Bezpečnosť Spoľahlivosť a použiteľnosť Zdravie Technická zlučiteľnosť Prístupnosť Ustanovenie Názov ustanovenia Ochrana životného prostredia Základné požiadavky špecifické subsystém prevádzka a riadenie dopravy pre 4.2.2.8. Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek 4.2.2.9. Bdelosť rušňovodiča X 4.2.3.1. Plánovanie vlaku X X X 4.2.3.2. Identifikácia vlakov X X X 4.2.3.3. Odchod vlaku X X 4.2.3.3.1. 4.2.3.3.2. Prehliadky a skúšky pred odchodom Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku X X X X X X X X 4.2.3.4. Riadenie dopravy X X X 4.2.3.4.1. Všeobecné požiadavky X X X X X 4.2.3.4.2. Ohlasovanie vlaku X X X Údaje požadované na 4.2.3.4.2.1. ohlasovanie polohy X vlaku 4.2.3.4.2.2. Predpokladaný čas odovzdania X 4.2.3.4.3. Nebezpečný tovar X X X X 4.2.3.4.4. Kvalita prevádzky X X 4.2.3.5. Zaznamenávanie údajov X X 4.2.3.5.1. Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku X X 4.2.3.5.2. Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku X X 4.2.3.6. Prevádzka mimoriadnych podmienok za X X X 4.2.3.6.1. Hlásenie pre ostatných používateľov X X 4.2.3.6.2. Hlásenie rušňovodičov pre X 4.2.3.6.3. Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti X X X SK 9 SK

1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.1.5. 1.2. 1.3.1. 1.3.2. 1.4.1. 1.4.2. 1.4.3. 1.4.4. 1.4.5. 1.5. 1.6.1. 1.6.2. 2.6.1. 2.6.2. 2.6.3. 2.6.4. Bezpečnosť Spoľahlivosť a použiteľnosť Zdravie Technická zlučiteľnosť Prístupnosť Ustanovenie Názov ustanovenia Ochrana životného prostredia Základné požiadavky špecifické subsystém prevádzka a riadenie dopravy pre 4.2.3.7. 4.2.3.8. 4.4. Riadenie situácie núdzovej Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel Prevádzkové predpisy ERTMS X X X 4.6. Odborná kvalifikácia X X X X X X 4.7. Zdravotné a bezpečnostné podmienky X Ďalšie informácie o 4.8. infraštruktúre a X vozidlách 4.8.1. Infraštruktúra X 4.8.2. Vozidlá X 4. CHARAKTERISTIKY SUBSYSTÉMU 4.1. Úvod V súlade so smernicou 2012/34/EÚ 2 je celkovou zodpovednosťou manažéra infraštruktúry stanoviť všetky príslušné požiadavky, ktoré musia spĺňať vlaky, ktoré majú povolenie jazdiť na jeho sieti, a to s prihliadnutím na geografické zvláštnosti jednotlivých tratí a funkčné alebo technické špecifikácie uvedené v tejto kapitole. 4.2. Funkčné a technické špecifikácie subsystému Funkčné a technické špecifikácie subsystému prevádzka a riadenie dopravy zahŕňajú: špecifikácie týkajúce sa personálu, špecifikácie týkajúce sa vlakov, špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov. 2 Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 32). SK 10 SK

4.2.1. Špecifikácie týkajúce sa personálu 4.2.1.1. Všeobecné požiadavky Tento bod sa zaoberá personálom, ktorý sa podieľa na prevádzke subsystému tak, že vykonáva úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých dochádza k priamemu styku medzi železničným podnikom a manažérom infraštruktúry. 1. Personál železničného podniku: a) osoby vykonávajúce úlohu vedenia vlakov (ďalej len rušňovodič ) a tvoriace súčasť vlakového personálu ; b) osoby vykonávajúce úlohy vo vlaku (iné ako vedenie vlaku) a tvoriace súčasť vlakového personálu ; c) osoby vykonávajúce úlohu prípravy vlakov. 2. Personál manažéra infraštruktúry vykonávajúci úlohu povoľovania jazdy vlakov. Pokrýva tieto oblasti: dokumentácia, komunikácia. Okrem toho sa pre personál uvedený v bode 2.1 v tomto nariadení stanovujú požiadavky na: kvalifikáciu (pozri bod 4.6 a dodatok G), zdravotné a bezpečnostné podmienky (pozri bod 4.7). 4.2.1.2. Dokumentácia pre rušňovodičov Železničný podnik prevádzkujúci vlak poskytne rušňovodičovi všetky potrebné informácie a dokumentáciu potrebnú na výkon jeho povinností, a to buď v tlačenej alebo elektronickej podobe. V týchto informáciách sa berú do úvahy prvky nevyhnutné na prevádzku v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách na tratiach, na ktorých sa má jazdiť, a pre železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach. 4.2.1.2.1. Zbierka predpisov rušňovodiča Všetky postupy nevyhnutné pre rušňovodiča sa zhrnú v dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorý sa nazýva zbierka predpisov rušňovodiča. V zbierke predpisov rušňovodiča sa uvádzajú požiadavky na všetky trate, po ktorých sa jazdí, a na železničné koľajové vozidlá používané na týchto tratiach v situáciách pri normálnej prevádzke, prevádzke za mimoriadnych podmienok a v núdzových situáciách, s ktorými sa môže rušňovodič stretnúť. Zbierka predpisov rušňovodiča sa vzťahuje na dva rozdielne aspekty: aspekt, ktorý opisuje súbor spoločných predpisov a postupov (s prihliadnutím na obsah dodatkov A, B a C), aspekt, ktorý stanovuje všetky potrebné predpisy a postupy špecifické pre jednotlivých manažérov infraštruktúry. Musí zahŕňať postupy vzťahujúce sa minimálne na tieto oblasti: SK 11 SK

bezpečnosť a ochrana personálu, návestenie a riadenie-zabezpečenie, prevádzka vlaku vrátane prevádzky za mimoriadnych podmienok, trakcia a železničné koľajové vozidlá, mimoriadne udalosti a nehody. Za zbierku predpisov rušňovodiča je zodpovedný železničný podnik a musí ju vypracovať tak, aby bola úplná a správna, a aby umožnil rušňovodičovi uplatňovať všetky prevádzkové predpisy. Železničný podnik musí predložiť zbierku predpisov rušňovodiča v zrozumiteľnom formáte za celú infraštruktúru, na ktorej budú pracovať jeho rušňovodiči. Zbierka musí mať dva dodatky: dodatok 1: Príručka komunikačných postupov, dodatok 2: Kniha tlačív. Vopred definované správy a tlačivá musia existovať prinajmenšom v používateľskom jazyku (jazykoch) manažéra (manažérov) infraštruktúry. Proces prípravy a aktualizácie zbierky predpisov rušňovodiča železničného podniku zahŕňa tieto kroky: manažér infraštruktúry (alebo organizácia zodpovedná za vypracovanie prevádzkových predpisov) poskytne železničnému podniku príslušné informácie v používateľskom jazyku manažéra infraštruktúry, železničný podnik vypracuje prvotný alebo aktualizovaný dokument, ak jazyk, ktorý železničný podnik vyberie pre zbierku predpisov rušňovodiča, nie je jazykom, v ktorom boli príslušné informácie pôvodne dodané, železničný podnik zodpovedá za zabezpečenie potrebného prekladu a/alebo vysvetliviek v inom jazyku. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby obsah dokumentácie poskytnutej železničnému podniku (podnikom) bol úplný a správny. 4.2.1.2.2. Opis trate a príslušného traťového vybavenia na prevádzkovaných tratiach Rušňovodičom sa poskytne opis tratí a súvisiaceho traťového vybavenia pre trate, na ktorých vykonávajú činnosť a ktoré sú dôležité pre úlohu vedenia vlaku. Takéto informácie sa uvedú v jednotnom dokumente, ktorý sa nazýva tabuľky traťových pomerov. Musia sa poskytnúť aspoň tieto informácie: všeobecné prevádzkové charakteristiky, označenie stupňov stúpaní a klesaní, podrobná schéma trate. 4.2.1.2.2.1. Vypracovanie tabuliek traťových pomerov Formát tabuliek traťových pomerov sa vypracuje rovnako pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku. SK 12 SK

Železničný podnik zodpovedá za úplné a správne vypracovanie tabuliek traťových pomerov s použitím informácií dodaných manažérom (manažérmi) infraštruktúry. Železničný podnik zabezpečí, aby bol obsah tabuliek traťových pomerov úplný a správny vrátane zhrnutia zmien informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov. Železničný podnik zabezpečí, aby sa v tabuľkách traťových pomerov riadne opísali prevádzkové podmienky týkajúce sa charakteristík trate a charakteristík vozidla. Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku pre tabuľky traťových pomerov aspoň tie informácie, ktoré sú vymedzené v dodatku D2, a to prostredníctvom registra infraštruktúry. Tieto informácie zahŕňajú relevantné informácie, ktoré sa musia zohľadniť s cieľom prispôsobiť prevádzku vlaku charakteristikám trate a charakteristikám vozidla. Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre v súlade s článkom 6 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ).../... 3 [vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ).../... z XXX o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ], manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou. Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách v informáciách tabuliek traťových pomerov prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (podnikom) úplné a správne. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase sa vhodnými alternatívnymi komunikačnými prostriedkami manažéra infraštruktúry zabezpečia železničnému podniku okamžité informácie podľa dodatku D2. 4.2.1.2.2.2. Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov Manažér infraštruktúry oznámi železničnému podniku akékoľvek trvalé alebo dočasné zmeny informácií poskytnutých v súlade s bodom 4.2.1.2.2.1. Tieto zmeny železničný podnik zhrnie v osobitnom dokumente alebo na elektronickom nosiči, ktorého formát bude rovnaký pre všetky infraštruktúry, na ktorých jazdia vlaky konkrétneho železničného podniku. 4.2.1.2.2.3. Informovanie rušňovodiča v reálnom čase Manažér infraštruktúry informuje rušňovodičov o všetkých zmenách týkajúcich sa trate alebo príslušného traťového vybavenia, ktoré neboli oznámené ako zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov podľa bodu 4.2.1.2.2.2. 4.2.1.2.3. Cestovné poriadky Informovanie o cestovnom poriadku uľahčuje presnú jazdu vlakov a pomáha pri vykonávaní dopravy. 3 Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) / o spoločných špecifikáciách registra železničnej infraštruktúry a o zrušení vykonávacieho rozhodnutia 2014/880/EÚ. SK 13 SK

Železničný podnik poskytne rušňovodičom informácie potrebné na normálnu jazdu vlaku, ktoré musia zahŕňať aspoň: identifikáciu vlaku, dni jazdy vlaku (ak je to nevyhnutné), miesta zastavenia a činnosti s nimi súvisiace, ostatné časové miesta, časy príchodu/odchodu/prejazdu v každom z týchto miest. Takéto informácie o jazde vlakov, ktoré sa zakladajú na informáciách od manažéra infraštruktúry, sa môžu poskytnúť buď v elektronickej, alebo v tlačenej podobe. Predloženie informácií rušňovodičovi musí byť jednotné na všetkých tratiach, na ktorých železničný podnik zabezpečuje prevádzku. 4.2.1.2.4. Železničné koľajové vozidlá Železničný podnik poskytne rušňovodičovi všetky informácie dôležité z hľadiska prevádzky železničných koľajových vozidiel v mimoriadnych situáciách (napríklad keď je potrebná pomoc pre vlaky). Táto dokumentácia sa musí v takýchto prípadoch zamerať aj na špecifické rozhranie s personálom manažéra infraštruktúry. 4.2.1.3. Dokumentácia pre personál železničného podniku okrem rušňovodičov Železničný podnik poskytne všetkým členom svojho personálu (či už vlakového alebo iného), ktorí vykonávajú úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pri ktorých sa dostávajú do priameho styku s personálom, vybavením alebo systémami manažéra infraštruktúry, predpisy, postupy a špecifické informácie o železničných koľajových vozidlách a tratiach, ktoré považuje za potrebné na takéto úlohy. Takéto informácie sa musia uplatňovať v normálnej prevádzke, ako aj v prevádzke za mimoriadnych podmienok. V prípade vlakového personálu musia byť štruktúra, formát, obsah a proces vypracovania a aktualizácie takýchto informácií založené na špecifikáciách stanovených v pododdiele 4.2.1.2. 4.2.1.4. Dokumentácia pre personál manažéra infraštruktúry povoľujúci jazdu vlakov Všetky informácie potrebné na zaistenie komunikácie medzi personálom povoľujúcim jazdu vlakov a vlakovým personálom týkajúcej sa bezpečnosti sa uvedú: v dokumentoch, v ktorých sa uvádzajú zásady komunikácie (dodatok C), v dokumente s názvom Kniha tlačív. Manažér infraštruktúry vypracuje tieto dokumenty vo svojom používateľskom jazyku (alebo jazykoch). 4.2.1.5. Komunikácia medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúca sa bezpečnosti Jazykom používaným na komunikáciu medzi vlakovým personálom, ostatným personálom železničného podniku (ako sa vymedzuje v dodatku G) a personálom povoľujúcim jazdu vlakov týkajúcu sa bezpečnosti je používateľský jazyk (alebo SK 14 SK

jazyky) (ako sa vymedzuje v dodatku J) používaný manažérom infraštruktúry na príslušnej trati. Zásady komunikácie medzi vlakovým personálom a personálom zodpovedným za povoľovanie jazdy vlakov týkajúcej sa bezpečnosti sa uvádzajú v dodatku C. V súlade so smernicou 2012/34/EÚ je manažér infraštruktúry zodpovedný za zverejnenie používateľského jazyka (alebo jazykov), ktorý jeho personál používa v každodennej prevádzke. Ak si však miestna prax vyžaduje aj zabezpečenie druhého jazyka, je zodpovednosťou manažéra infraštruktúry určiť územné hranice jeho používania. 4.2.2. Špecifikácie týkajúce sa vlakov 4.2.2.1. Viditeľnosť vlaku 4.2.2.1.1. Všeobecná požiadavka Železničný podnik zabezpečí, aby boli vlaky vybavené prostriedkami označujúcimi začiatok a koniec vlaku. 4.2.2.1.2. Začiatok vlaku Železničný podnik zabezpečí, aby bol približujúci sa vlak jasne viditeľný a rozpoznateľný ako taký, a to prítomnosťou a usporiadaním rozsvietených bielych čelných svetiel. Čelo vedúceho vozidla vlaku musí byť vybavené tromi svetlami usporiadanými do tvaru rovnoramenného trojuholníka, ako je znázornené ďalej. Tieto svetlá musia byť rozsvietené vždy, keď sa vlak vedie v tomto smere. Čelné svetlá musia zlepšovať rozlíšiteľnosť vlaku (návestné svetlá), poskytovať rušňovodičovi dostatočnú viditeľnosť (svetlomety) v noci a počas zníženej viditeľnosti a nesmú oslňovať rušňovodičov približujúcich sa vlakov. Rozmiestnenie, výška nad koľajnicami, priemer, svietivosť svetiel, rozmery a tvar vyžarovaného lúča počas dennej i nočnej prevádzky sú vymedzené v TSI železničné koľajové vozidlá rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (ďalej len TSI LOC&PAS ). SK 15 SK

Do nižšie uvedených lehôt na harmonizáciu označenia koncovej návesti vlaku v súlade s oddielom 4.2.2.1.3.2 musí byť svietivosť svetlometov vozidla nastavená v súlade s bodom 5 oddielu 4.2.7.1.1 prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 1302/2014 4 (TSI Loc&Pas) s cieľom jazdiť na tratiach identifikovaných v registri infraštruktúry, pokiaľ je to za určitých podmienok možné. 4.2.2.1.3. Koniec vlaku Železničný podnik zabezpečí požadované prostriedky označujúce koniec vlaku. Koncová návesť sa umiestni len na konci posledného vozidla vlaku. Musí byť zobrazená tak, ako je znázornené ďalej. 4.2.2.1.3.1. Vlaky osobnej dopravy Koncová návesť osobného vlaku pozostáva z dvoch stálych červených svetiel umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi. 4.2.2.1.3.2. Nákladné vlaky Koncová návesť nákladného vlaku pozostáva z dvoch odrazových dosiek umiestnených na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi. Každý vlak vybavený dvomi stálymi červenými svetlami sa bude takisto považovať za vyhovujúci tejto povinnosti. Odrazové dosky musia byť v súlade s dodatkom E k TSI Vozne a mať takýto tvar s bielymi bočnými trojuholníkmi a červeným horným a dolným trojuholníkom: 4 Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1302/2014 z 18. novembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému železničné koľajové vozidlá rušne a osobné železničné koľajové vozidlá železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 228). SK 16 SK

Dosky musia byť umiestnené na priečnej osi v rovnakej výške nad nárazníkmi. Špecifické prípady: Belgicko, Francúzsko, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko a Taliansko môžu naďalej uplatňovať vnútroštátne predpisy, na základe ktorých sa vyžaduje, aby boli nákladné vlaky vybavené dvomi stálymi červenými svetlami ako podmienka jazdy na úsekoch ich siete, ak je to opodstatnené prevádzkovými postupmi, ktoré sa už uplatňujú, a/alebo vnútroštátnymi predpismi, ktoré boli oznámené do konca januára 2019. Správy: Najneskôr do 30. septembra 2020 musia dotknuté členské štáty predložiť Komisii správy o svojom používaní odrazových dosiek, v ktorých sa identifikujú všetky závažné prekážky v súvislosti s plánovaným zrušením vnútroštátnych predpisov. Spolupráca so susednými krajinami: Príslušné členské štáty zatiaľ vykonajú, najmä na žiadosť železničných podnikov, posúdenie s cieľom akceptovať používanie dvoch odrazových dosiek na jednom alebo viacerých úsekoch svojej siete, ak je výsledok posúdenia pozitívny, a vymedziť primerané podmienky, ktoré budú vychádzať z posúdenia rizík a prevádzkových požiadaviek. Toto posúdenie sa musí vykonať najneskôr do 6 mesiacov od doručenia žiadosti železničného podniku. Používanie odrazových dosiek sa neakceptuje len v prípade, že členský štát dokáže riadne odôvodniť zamietnutie na základe záporného výsledku posúdenia. Členské štáty sa predovšetkým snažia povoliť používanie odrazových dosiek v koridoroch železničnej nákladnej dopravy v snahe uprednostniť súčasné úzke miesta. Tieto úseky a podrobnosti všetkých podmienok, ktoré sa ich týkajú, sa zaznamenajú do registra infraštruktúry. Pokým sa informácie nezaznamenajú v registri infraštruktúry, manažér infraštruktúry zabezpečí, aby sa informácie oznámili železničným podnikom inými vhodnými prostriedkami. Manažér infraštruktúry identifikuje úseky tratí, na ktorých sa v registri infraštruktúry vyžadujú dve stále červené svetlá. Postupné ukončovanie: Komisia do 31. marca 2021 na základe odporúčania agentúry a s prihliadnutím na zistenia uvedené v správach, ktoré predložili členské štáty, zreviduje lehoty a špecifikácie v záujme harmonizácie koncových návestí tak, aby boli odrazové SK 17 SK

4.2.2.2. Počuteľnosť vlaku dosky akceptované v celej Únii, pričom sa zohľadnia otázky bezpečnosti a kapacity, ako aj vplyv na náklady počas prechodu. Ak sa v uvedenej revízii nestanoví inak, v prípade akceptovania nákladných vlakov vybavených dvomi odrazovými doskami sa uplatňujú tieto lehoty: 1. Od 1. januára 2022 na koridoroch železničnej nákladnej dopravy uvedených v súlade s nariadením (EÚ) 913/2010 5. 2. Od 1. januára 2026 na celej železničnej sieti Európskej únie. Komisia podáva výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797 správu o pokroku pri realizácii oddielu 4.2.2.1. 4.2.2.2.1. Všeobecná požiadavka 4.2.2.2.2. Ovládanie Železničný podnik zabezpečí, aby mali vlaky zvukové výstražné zariadenie upozorňujúce na blížiaci sa vlak. Aktivácia zvukového výstražného zariadenia musí byť možná zo všetkých pozícií pri vedení vlaku. 4.2.2.3. Identifikácia vozidla Každé vozidlo musí mať číslo, ktoré ho umožňuje jednoznačne odlíšiť od akéhokoľvek iného železničného vozidla. Toto číslo musí byť zreteľne zobrazené minimálne na oboch pozdĺžnych stranách vozidla. Musí byť možné identifikovať aj prevádzkové obmedzenia, ktoré sa uplatňujú na dané vozidlo. Ďalšie požiadavky sa uvádzajú v dodatku H. 4.2.2.4. Bezpečnosť cestujúcich a nákladu 4.2.2.4.1. Bezpečnosť nákladu Železničný podnik zabezpečí, aby nákladné vozidlá boli bezpečne a spoľahlivo naložené a zostali tak počas celej jazdy. 4.2.2.4.2. Bezpečnosť cestujúcich Železničný podnik zaistí bezpečnú prepravu cestujúcich pri odchode i počas jazdy. 4.2.2.5. Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.2.5.1. Zlučiteľnosť s trasou A) Železničný podnik je zodpovedný za zabezpečenie toho, aby boli všetky vozidlá tvoriace jeho vlak zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami). Železničný podnik musí mať vo svojom systéme riadenia bezpečnosti zavedený proces, ktorým sa zabezpečí, aby všetky jeho používané 5 Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2010 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu (Ú. v. EÚ L 276, 20.10.2010, s. 22). SK 18 SK

vozidlá mali povolenie, boli registrované a zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami) vrátane požiadaviek, ktoré musí spĺňať jeho personál. Proces zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou nesmie zdvojovať procesy vykonané v rámci vydávania povolenia pre vozidlo podľa vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/545 6 na zabezpečenie technickej zlučiteľnosti medzi vozidlom a sieťou (sieťami). Parametre v dodatku D1, ktoré sa už overili a skontrolovali v rámci vydávania povolenia pre vozidlo alebo iných podobných postupov, sa pri kontrole zlučiteľnosti s trasou znovu neposudzujú. V prípade vozidla s povolením vydaným podľa smernice (EÚ) 2016/797 príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1, ktoré sa už skontrolovali v rámci vydávania povolenia a sú súčasťou: súboru dokumentácie uvedeného v článku 21 ods. 3 smernice (EÚ) 2016/797 a povolenia pre vozidlo uvedeného v článku 21 ods. 10 smernice (EÚ) 2016/797, železničnému podniku na požiadanie poskytne žiadateľ, ako sa uvádza v článku 2 bode 22 smernice (EÚ) 2016/797, alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPVT ani iných registroch koľajových vozidiel. V prípade vozidiel povolených pred smernicou (EÚ) 2016/797 poskytne príslušné údaje o vozidle týkajúce sa parametrov uvedených v dodatku D1 železničnému podniku na požiadanie držiteľ dokumentácie k povoleniu pre vozidlo alebo držiteľ, ak takéto informácie nie sú k dispozícii v ERPTV ani v iných registroch koľajových vozidiel. Procesy zabezpečovania zlučiteľnosti s trasou v systéme riadenia bezpečnosti železničného podniku zahŕňajú tieto kontroly, ktoré sa môžu vykonať súbežne v akomkoľvek vhodnom čase alebo v akomkoľvek vhodnom poradí: či má každé vozidlo povolenie a či je registrované, či je každé vozidlo vo vlaku zlučiteľné s trasou, či je zostava vlaku zlučiteľná s traťou a trasou, či príprava vlaku zabezpečuje, že vlak je správne zostavený a celý. B) Manažér infraštruktúry poskytne informácie o zlučiteľnosti s trasou podľa vymedzenia v dodatku D1 prostredníctvom registra infraštruktúry. V dodatku D1 sa uvádzajú všetky parametre, ktoré sa majú používať v procese železničného podniku pred prvým použitím vozidla alebo zostavy vlaku, aby sa zabezpečilo, že všetky vozidlá tvoriace vlak sú 6 Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/545 zo 4. apríla 2018, ktorým sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa postupu vydávania povolení pre železničné vozidlá a povolení pre typ železničných vozidiel podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/797 (Ú. v. EÚ L 90, 6.4.2018, s. 66). SK 19 SK

4.2.2.5.2. Zostava vlaku zlučiteľné s plánovanou trasou (plánovanými trasami), na ktorej sa má vlak prevádzkovať vrátane prípadných obchádzkových trás a trás vedúcich do miest určených na údržbu. Zmeny trasy a zmeny charakteristík infraštruktúry sa musia zohľadňovať. Ak je parameter podľa dodatku D1 harmonizovaný pre oblasť použitia na úrovni siete (sietí), súlad s uvedeným parametrom možno predpokladať pri každom vozidle povolenom pre príslušnú oblasť použitia. Vnútroštátne predpisy alebo ďalšie vnútroštátne požiadavky na prístup k sieti v súvislosti so zlučiteľnosťou s trasou sa v zásade považujú za nezlučiteľné s dodatkom D1. Manažér infraštruktúry nevyžaduje dodatočné technické kontroly na účely kompatibility s trasou nad rámec zoznamu stanoveného v dodatku D1. V zmysle požiadavky článku 23 ods. 1 písm. b) smernice (EÚ) 2016/797, pokým register infraštruktúry neposkytne všetky potrebné informácie týkajúce sa príslušných parametrov, manažér infraštruktúry poskytne tieto informácie iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v elektronickej podobe železničným podnikom, oprávneným žiadateľom o železničné trasy, a v prípade potreby žiadateľovi podľa článku 2 bodu 22 smernice (EÚ) 2016/797. Prvé predloženie informácií o zlučiteľnosti s trasou manažérom infraštruktúry pomocou iného prostriedku ako register infraštruktúry sa doručí na žiadosť železničného podniku podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, ak manažér infraštruktúry a železničný podnik nesúhlasia s dlhšou lehotou. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne. Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trasy prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik získal okamžité informácie prostredníctvom vhodných komunikačných prostriedkov. C) V prípade potreby sa skontrolujú ďalšie prvky týkajúce sa zlučiteľnosti s trasou: preprava nebezpečného tovaru, ako sa uvádza v bode 4.2.3.4.3, tichšia trať, ako sa uvádza v TSI Hluk, mimoriadna zásielka, ako sa uvádza v dodatku I, podmienky prístupu do podzemných staníc pre dieselové a iné tepelné hnacie systémy, ako sa uvádza v ustanovení 4.2.8.3 TSI LOC&PAS. Pri požiadavkách na zostavu vlaku sa zohľadňujú tieto prvky podľa pridelenej trasy: SK 20 SK

4.2.2.6. Brzdenie vlaku a) všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu musia spĺňať všetky požiadavky uplatniteľné na tratiach, na ktorých má vlak jazdiť, musia byť schopné jazdy maximálnou rýchlosťou určenou pre jazdu vlaku; b) všetky vozidlá vlaku musia zotrvať počas trvania jazdy v rámci svojho špecifikovaného intervalu údržby (pokiaľ ide o čas, ako aj o vzdialenosť); c) vlak tvorený vozidlami vrátane ich nákladu musí byť v súlade s technickými a prevádzkovými obmedzeniami príslušnej trate a nesmie prekročiť maximálnu dĺžku prípustnú pre odosielacie stanice a stanice určenia; d) železničný podnik je zodpovedný za to, aby boli všetky vozidlá tvoriace vlak vrátane ich nákladu technicky spôsobilé na jazdu, ktorá sa má vykonať, a zostali v takom stave počas celej jazdy. Železničný podnik môže považovať za potrebné zvážiť ďalšie obmedzenia vzhľadom na druh režimu brzdenia alebo druh trakcie v konkrétnom vlaku (pozri bod 4.2.2.6). 4.2.2.6.1. Minimálne požiadavky na brzdový systém Všetky vozidlá vlaku musia byť pripojené na systém priebežného automatického brzdenia tak, ako je definovaný v TSI LOC&PAS a WAG. Prvé a posledné vozidlo (vrátane hnacích jednotiek) v každom vlaku musí mať automatickú brzdu v činnom stave. V prípade, že vlak bude neúmyselne rozdelený na dve časti, musia obe súpravy rozpojených vozidiel v dôsledku maximálneho pôsobenia brzdy automaticky zastaviť. 4.2.2.6.2. Brzdiaci účinok a maximálna povolená rýchlosť 1. Manažér infraštruktúry poskytne železničnému podniku všetky relevantné charakteristiky trate pre každú trať prostredníctvom registra infraštruktúry: vzdialenosti návestenia (výstraha, zastavenie) obsahujúce ich základné bezpečnostné tolerancie, stúpania a klesania, maximálne povolené rýchlosti a podmienky používania brzdových systémov, ktoré môžu ovplyvniť infraštruktúru, ako napríklad magnetická a rekuperačná brzda a brzda na vírivý prúd. Pokým register infraštruktúry neposkytne príslušné parametre, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak železničný podnik nesúhlasí s dlhšou lehotou. SK 21 SK

Manažér infraštruktúry informuje železničný podnik o zmenách týkajúcich sa charakteristík trate prostredníctvom registra infraštruktúry, vždy keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry takúto funkciu neumožňuje. Manažér infraštruktúry zabezpečí, aby boli informácie poskytnuté železničnému podniku (železničným podnikom) úplné a správne. 2. Manažér infraštruktúry môže poskytnúť tieto informácie: i) v prípade vlakov schopných jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h: profil spomalenia a ekvivalentný čas odozvy na vodorovnej trati; ii) iii) v prípade vlakových súprav alebo pevných zostáv vlakov, ktoré nie sú schopné jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h: profil spomalenia [ako sa uvádza v bode i)] alebo brzdiace percento; v prípade iných vlakov (rôzne zostavy vlakov, ktoré nie sú schopné jazdiť maximálnou rýchlosťou vyššou než 200 km/h): brzdiace percento. Ak manažér infraštruktúry poskytne uvedené informácie, musia byť nediskriminačným spôsobom k dispozícii všetkým železničným podnikom, ktoré chcú prevádzkovať vlaky na jeho sieti. Sprístupniť sa musia aj tabuľky brzdiacich percent, ktoré sa v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia už používajú a sú akceptované na existujúcich tratiach, ktoré nie sú v súlade s TSI. 3. Železničný podnik vo fáze plánovania určí brzdiacu schopnosť vlaku a zodpovedajúcu maximálnu rýchlosť, pričom prihliada: na príslušné charakteristiky trate uvedené v bode 1 a, ak sú k dispozícii, na informácie poskytnuté manažérom infraštruktúry v súlade s bodom 2 a na tolerancie súvisiace so železničnými koľajovými vozidlami odvodené od spoľahlivosti a použiteľnosti brzdového systému. Železničný podnik ďalej musí zabezpečiť, aby každý vlak počas prevádzky dosahoval aspoň požadovaný brzdiaci účinok. Železničný podnik stanoví a zavedie zodpovedajúce pravidlá, ktoré musí riadiť v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti. Železničný podnik musí stanoviť najmä pravidlá, ktoré sa majú použiť v prípadoch, keď vlak počas prevádzky nedosahuje požadovaný brzdiaci účinok. V tomto prípade železničný podnik okamžite informuje manažéra infraštruktúry. Manažér infraštruktúry môže prijať vhodné opatrenia na zníženie vplyvu na celkovú prevádzku na svojej sieti. 4.2.2.7. Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku 4.2.2.7.1. Všeobecná požiadavka Železničný podnik vymedzí proces, ktorým sa zaistí, aby boli všetky vlakové zariadenia súvisiace s bezpečnosťou plne funkčné a aby bol vlak schopný bezpečnej jazdy. SK 22 SK

Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry o akejkoľvek zmene charakteristík vlaku ovplyvňujúcich jeho prevádzku alebo o akejkoľvek zmene, ktorá by mohla ovplyvniť schopnosť vlaku jazdiť na pridelenej trase. Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia vymedziť podmienky a postupy na dočasnú prevádzku vlakov za mimoriadnych podmienok a udržiavať ich v aktuálnom stave. 4.2.2.7.2. Údaje pred odchodom Železničný podnik zabezpečí, aby boli tieto údaje požadované na bezpečnú a účinnú prevádzku sprístupnené manažérovi (manažérom) infraštruktúry pred odchodom vlaku: identifikácia vlaku, identifikácia železničného podniku zodpovedného za vlak, skutočná dĺžka vlaku, informácia, že vlak prepravuje cestujúcich alebo zvieratá, ak to nie je plánované, všetky prevádzkové obmedzenia s označením príslušného vozidla (príslušných vozidiel) (obrys, rýchlostné obmedzenia atď.), informácie požadované manažérom infraštruktúry pri preprave nebezpečného tovaru. Železničný podnik musí informovať manažéra (manažérov) infraštruktúry v prípade, ak vlak nevyužije svoju pridelenú trasu alebo ak je jeho jazda zrušená. 4.2.2.8. Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek Rušňovodič musí byť schopný sledovať návesti a traťové značky a tieto musia byť pre neho v príslušných prípadoch viditeľné. To isté sa vzťahuje na ostatné typy traťových návestidiel, ak sa týkajú bezpečnosti. Návesti, traťové značky, návestidlá a informačné tabule preto musia byť navrhnuté a umiestnené takým konzistentným spôsobom, aby viditeľnosť uľahčovali. Treba mať na zreteli tieto podmienky: vhodné umiestnenie, aby čelné svetlomety vlaku umožňovali rušňovodičovi prečítať si informácie, vhodnosť a intenzita osvietenia tam, kde sa vyžaduje osvetlenie informácií, ak sa využíva spätný odraz, odrazové vlastnosti použitého materiálu musia byť v súlade s príslušnými špecifikáciami a návestidlá musia byť vyrobené tak, aby čelné svetlomety vlaku ľahko umožnili rušňovodičovi prečítať si informácie. Kabíny rušňovodiča musia byť navrhnuté takým konzistentným spôsobom, aby bol rušňovodič schopný ľahko vidieť zobrazované informácie. 4.2.2.9. Bdelosť rušňovodiča Je potrebné zabezpečiť zariadenie na monitorovanie bdelosti rušňovodiča vo vlaku. Toto zariadenie musí zasiahnuť tak, že zastaví vlak v prípade, že rušňovodič nezareaguje do určitého času. Časové rozpätie je stanovené v TSI železničné koľajové vozidlá. SK 23 SK

4.2.3. Špecifikácie týkajúce sa prevádzky vlakov 4.2.3.1. Plánovanie vlaku V súlade so smernicou 2012/34/EÚ musí manažér infraštruktúry informovať o tom, ktoré údaje sa požadujú v prípade, keď sa žiada o vlakovú trasu. 4.2.3.2. Identifikácia vlakov Každý vlak sa označí číslom vlaku. Číslo vlaku určuje manažér infraštruktúry pri prideľovaní vlakovej trasy a musí s ním byť oboznámený železničný podnik, ako aj všetci manažéri infraštruktúry prevádzkujúci vlak. Číslo vlaku musí byť v rámci jednej siete jedinečné. Toto číslo by sa nemalo meniť počas celej jazdy vlaku. 4.2.3.2.1. Formát čísla vlaku 4.2.3.3. Odchod vlaku Formát čísla vlaku sa vymedzuje v TSI riadenie-zabezpečenie a návestenie [ďalej len TSI CCS, nariadenia Komisie (EÚ) 2016/919 7 ]. 4.2.3.3.1. Prehliadky a skúšky pred odchodom Železničný podnik určí prehliadky a skúšky, ktoré majú slúžiť na zaistenie bezpečného odchodu každého vlaku (napríklad dvere, náklad, brzdy). 4.2.3.3.2. Informovanie manažéra infraštruktúry o prevádzkovom stave vlaku 4.2.3.4. Riadenie dopravy Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry, keď je vlak pripravený na prístup do siete. Železničný podnik informuje manažéra infraštruktúry pred odchodom vlaku a počas jazdy o akejkoľvek mimoriadnosti, ktorá má vplyv na vlak alebo na prevádzku vlaku a ktorá by mohla mať dosah na jazdu vlaku. 4.2.3.4.1. Všeobecné požiadavky Riadenie dopravy musí zaistiť bezpečnú, efektívnu a presnú prevádzku železnice vrátane účinného obnovenia prerušenej prevádzky. Manažér infraštruktúry stanoví postupy a prostriedky na: riadenie vlakov v reálnom čase, prevádzkové opatrenia s cieľom zachovať čo najvyššiu výkonnosť infraštruktúry v prípade meškaní alebo incidentov, či už skutočných alebo predpokladaných, a poskytnutie informácií železničnému podniku (podnikom) v takýchto prípadoch. Ďalšie procesy požadované zo strany železničného podniku, ktoré ovplyvňujú rozhranie s manažérom (manažérmi) infraštruktúry, sa môžu zaviesť po dohode s manažérom infraštruktúry. 7 Nariadenie Komisie (EÚ) 2016/919 z 27. mája 2016 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystémov riadenie-zabezpečenie a návestenie železničného systému v Európskej únii (Ú. v. EÚ L 158, 15.6.2016, s. 1). SK 24 SK

4.2.3.4.2. Ohlasovanie vlaku 4.2.3.4.2.1. Údaje požadované na ohlasovanie polohy vlaku a predpokladaný čas odovzdania Manažér infraštruktúry musí: a) zabezpečiť prostriedky na zaznamenávanie v reálnom čase časov odchodu, príchodu alebo prejazdu vlaku v príslušných vopred určených miestach hlásenia na svojich sieťach a poskytnúť časové odchýlky; b) mať zavedený proces, ktorý mu umožňuje uviesť odhadovaný počet minút odchýlky od plánovaného času, v ktorom sa plánuje odovzdanie vlaku jedným manažérom infraštruktúry druhému manažérovi infraštruktúry. Zahrnuté musia byť informácie o prerušení prevádzky (opis a miesto problému); c) poskytnúť špecifické údaje podľa nariadenia Komisie (EÚ) č. 1305/2014 8 (telematické aplikácie v nákladnej doprave TSI TAF) a nariadenia Komisie (EÚ) č. 454/2011 9 (telematické aplikácie v osobnej doprave TSI TAP) vzhľadom na ohlasovanie polohy vlakov. Takéto informácie musia zahŕňať: 1. identifikáciu vlaku; 2. identifikačné údaje o mieste hlásenia; 3. trať, po ktorej vlak jazdí; 4. plánovaný čas v mieste hlásenia; 5. skutočný čas v mieste hlásenia (a či ide o odchod, príchod alebo prejazd poskytnú sa osobitne časy príchodu a odchodu pri zastavení vlaku v medziľahlom mieste hlásenia); 6. počet minút náskoku alebo meškania v mieste hlásenia; 7. prvotnú informáciu o príčine akéhokoľvek meškania presahujúceho 10 minút alebo iného podľa požiadavky režimu monitorovania prevádzky; 8. upozornenie, že ohlásenie určitého vlaku je oneskorené, a počet minút, o ktoré sa oneskorilo, 9. predchádzajúcu identifikáciu (identifikácie) vlaku, ak je k dispozícii; 10. informáciu, že jazda vlaku bola zrušená na celej jeho trase alebo v časti trasy. 8 9 Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1305/2014 z 11. decembra 2014 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v nákladnej doprave železničného systému v Európskej únii, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 62/2006 (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 438). Nariadenie Komisie (EÚ) č. 454/2011 z 5. mája 2011 o technickej špecifikácii interoperability týkajúcej sa subsystému telematické aplikácie v osobnej doprave transeurópskeho železničného systému (Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2011, s. 11). SK 25 SK

4.2.3.4.3. Nebezpečný tovar Železničný podnik vymedzí postupy vykonávania prepravy nebezpečného tovaru. Tieto postupy musia obsahovať: ustanovenia podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES 10 a podľa potreby smernice Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ 11, informácie pre rušňovodiča o prítomnosti a umiestnení nebezpečného tovaru vo vlaku, informácie, ktoré manažér infraštruktúry požaduje na prepravu nebezpečného tovaru, určenie komunikačných spojení a plánovanie špecifických opatrení v spolupráci s manažérom infraštruktúry v prípade núdzových situácií týkajúcich sa tovaru. 4.2.3.4.4. Kvalita prevádzky Manažér infraštruktúry a železničný podnik zavedú postupy na monitorovanie efektívnej prevádzky všetkých príslušných služieb. Monitorovacie postupy musia byť navrhnuté na analyzovanie údajov a zisťovanie základných trendov, pokiaľ ide o ľudskú chybu, ako aj chybu systému. Výsledky tejto analýzy sa musia použiť na vypracovanie opatrení na zlepšenie určených na odstránenie alebo zmiernenie udalostí, ktoré by mohli ohrozovať efektívnu prevádzku siete. Ak by takéto opatrenia na zlepšenie boli prínosom pre celú sieť vrátane iných manažérov infraštruktúry a železničných podnikov, musia sa zodpovedajúcim spôsobom oznámiť, pričom treba dodržať podmienku zachovania obchodného tajomstva. Udalosti, ktoré podstatne narušili prevádzku, musí manažér infraštruktúry analyzovať čo možno najskôr. V prípade potreby, a najmä keď sa to týka jeho personálu, vyzve manažér infraštruktúry železničný podnik (podniky), ktorého sa daná udalosť týka, aby sa podieľal na analýze. Ak výsledok takejto analýzy vedie k odporúčaniam na zlepšenie siete navrhnutým tak, aby odstránili alebo zmiernili príčiny nehôd/incidentov, tieto odporúčania sa oznámia všetkým príslušným manažérom infraštruktúry a železničným podnikom. Tieto procesy sa musia zdokumentovať a podliehajú internému auditu. 4.2.3.5. Zaznamenávanie údajov Údaje týkajúce sa jazdy vlaku sa zaznamenávajú a archivujú na účely: podpory systematického monitorovania bezpečnosti ako prostriedku na predchádzanie incidentom a nehodám, 10 11 Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru (Ú. v. EÚ L 260, 30.9.2008, s. 13). Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ zo 16. júna 2010 o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES (Ú. v. EÚ L 165, 30.6.2010, s. 1). SK 26 SK

identifikovania rušňovodiča, vlaku a výkonnosti infraštruktúry v období pred incidentom alebo nehodou a prípadne bezprostredne po incidente alebo nehode s cieľom umožniť identifikáciu príčin a na podporu vytvorenia nových alebo zmenených opatrení s cieľom zamedziť ich opakovanému výskytu, zaznamenávania informácií týkajúcich sa prevádzky rušňa/hnacej jednotky, ako aj činnosti rušňovodiča. Zaznamenané údaje sa musia dať priradiť k: dátumu a času záznamu, presnej geografickej polohe zaznamenávanej udalosti, identifikácii vlaku, totožnosti rušňovodiča. Údaje, ktoré sa majú zaznamenať pre ETCS/GSM-R sú tie, ktoré sú definované v TSI CCS a ktoré sú relevantné vzhľadom na požiadavky uvedené v tomto bode 4.2.3.5. Údaje musia byť bezpečne zapečatené a uložené a dostupné oprávneným orgánom vrátane národných vyšetrovacích orgánov pri vykonávaní ich úloh podľa článku 22 smernice (EÚ) 2016/798. 4.2.3.5.1. Zaznamenávanie kontrolných údajov mimo vlaku Manažér infraštruktúry musí zaznamenávať aspoň tieto údaje: poruchy traťového zariadenia súvisiaceho s jazdou vlakov (návestenie, výhybky atď.), zistenie z indikátora horúcobežnosti ložísk, ak je namontovaný, komunikáciu medzi rušňovodičom a osobou riadiacou dopravu týkajúcu sa bezpečnosti. 4.2.3.5.2. Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku Železničný podnik musí zaznamenávať aspoň tieto údaje: zistenie prejdenia návesti stoj alebo návesti koniec dovolenej jazdy, použitie záchrannej brzdy, rýchlosť vlaku, akékoľvek vypnutie alebo prerušenie vlakových riadiacich (návestných) systémov, fungovanie zvukového výstražného zariadenia, fungovanie ovládania dverí (uvoľnenie, zatvorenie), ak je namontované, zistenie skutočností týkajúcich sa bezpečnej prevádzky vlaku vlakovými výstražnými systémami, ak sú namontované, identifikačné údaje kabíny, pre ktorú sa zaznamenávajú údaje, ktoré sa majú kontrolovať. Ďalšie technické špecifikácie týkajúce sa záznamového zariadenia sú uvedené v TSI LOC&PAS. SK 27 SK

4.2.3.6. Prevádzka za mimoriadnych podmienok 4.2.3.6.1. Hlásenie pre ostatných používateľov Manažér infraštruktúry v spolupráci so železničným podnikom (podnikmi) vymedzí postup na bezprostredné vzájomné informovanie o každej situácii, ktorá ohrozuje bezpečnosť, prevádzku a/alebo prevádzkyschopnosť železničnej siete alebo železničných koľajových vozidiel. 4.2.3.6.2. Hlásenie pre rušňovodičov V každom prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok súvisiacej s oblasťou zodpovednosti manažéra infraštruktúry vydá manažér infraštruktúry rušňovodičom oficiálne pokyny, aké opatrenia majú vykonať s cieľom bezpečne prekonať mimoriadne podmienky. 4.2.3.6.3. Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti Manažér infraštruktúry v spolupráci so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre a prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry vymedzí, zverejní a sprístupní príslušné opatrenia pre prípad mimoriadnej udalosti a určí povinnosti vychádzajúce z požiadavky znížiť akýkoľvek negatívny dosah v dôsledku prevádzky za mimoriadnych podmienok. Požiadavky plánovania a reakcia na takéto udalosti musia byť primerané povahe a možnej závažnosti mimoriadnych podmienok. Tieto opatrenia, ktoré zahŕňajú aspoň plány na obnovenie normálneho stavu siete, sa môžu týkať aj: porúch železničných koľajových vozidiel (napríklad takých, ktoré môžu mať za následok podstatné narušenie dopravy, postupov odsunu vlakov s poruchou), porúch infraštruktúry (napríklad pri výpadku dodávky elektrickej energie alebo pri porušení podmienok, za ktorých môžu byť vlaky odklonené od rezervovanej trasy), extrémnych poveternostných podmienok. Manažér infraštruktúry musí zostaviť kontaktné informácie o dôležitých členoch personálu manažéra infraštruktúry a železničného podniku, ktorých možno kontaktovať v prípade narušenia dopravy vedúceho k prevádzke za mimoriadnych podmienok, a udržiavať ich v aktuálnom stave. Tieto informácie musia zahŕňať kontaktné údaje vzťahujúce sa na pracovný i mimopracovný čas. Železničný podnik musí predloží tieto informácie manažérovi infraštruktúry a informuje ho o akýchkoľvek zmenách týchto kontaktných údajov. Manažér infraštruktúry informuje všetky železničné podniky o akýchkoľvek zmenách svojich údajov. SK 28 SK

4.2.3.7. Riadenie núdzovej situácie Manažér infraštruktúry musí po konzultáciách: so všetkými železničnými podnikmi vykonávajúcimi dopravu na jeho infraštruktúre alebo prípadne zastupiteľskými orgánmi železničných podnikov vykonávajúcich dopravu na jeho infraštruktúre, prípadne so susednými manažérmi infraštruktúry, prípadne s miestnymi orgánmi, zastupiteľskými orgánmi záchranných zložiek (vrátane hasičských a záchranných zložiek) buď na miestnej, alebo prípadne na celoštátnej úrovni vymedziť, zverejniť a sprístupniť príslušné opatrenia na riadenie núdzových situácií a obnovenie normálnej prevádzky trate. Takéto opatrenia sa zvyčajne vzťahujú na: zrážky, požiare vlaku, evakuáciu vlakov, nehody v tuneloch, incidenty týkajúce sa nebezpečného tovaru, vykoľajenia. Železničný podnik musí poskytovať manažérovi infraštruktúry všetky špecifické informácie o uvedených okolnostiach, najmä pokiaľ ide o sprevádzkovanie alebo opätovné nakoľajenie jeho vlakov. Železničný podnik musí mať okrem toho zavedené procesy na informovanie cestujúcich o núdzových a bezpečnostných postupoch vo vlaku. 4.2.3.8. Pomoc vlakovému personálu v prípade incidentu alebo závažnej poruchy železničných koľajových vozidiel Železničný podnik vymedzí vhodné postupy na pomoc vlakovému personálu v mimoriadnych situáciách s cieľom zabrániť meškaniu spôsobenému technickými alebo inými poruchami železničných koľajových vozidiel alebo takéto meškanie znížiť (napríklad komunikačné spojenia, opatrenia, ktoré sa majú vykonať v prípade evakuácie vlaku). 4.3. Funkčné a technické špecifikácie rozhraní Vzhľadom na základné požiadavky uvedené v kapitole 3 tohto nariadenia sú funkčné a technické špecifikácie rozhraní tieto: 4.3.1. Rozhrania s TSI Infraštruktúra (TSI INF) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI INF Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Brzdiaci a maximálna rýchlosť účinok povolená 4.2.2.6.2. Odolnosť koľaje voči pozdĺžnemu zaťaženiu 4.2.6.2. SK 29 SK

Odkaz na toto nariadenie Zmeny informácií uvedených v tabuľkách traťových pomerov Prevádzka za mimoriadnych podmienok 4.2.1.2.2.2. 4.2.3.6. Odkaz na TSI INF Prevádzkové predpisy 4.4. Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku Dodatok D1 Zistiť zlučiteľnosť s infraštruktúrou a koľajovými vozidlami po vydaní povolenia pre vozidlá 7.6. 4.3.2. Rozhrania s TSI Riadenie-zabezpečenie a návestenie (TSI CCS) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI CCS Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Zbierka predpisov rušňovodiča Prevádzkové predpisy 4.2.1.2.1. 4.4. Prevádzkové predpisy (normálne a mimoriadne podmienky) 4.4. Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek 4.2.2.8. Viditeľnosť traťových zariadení riadeniazabezpečenia a návestenia 4.2.15. Brzdenie vlaku 4.2.2.6. Brzdiaci účinok a vlastnosti vlaku 4.2.2. Používanie zariadenia pieskovacieho Zbierka rušňovodiča predpisov 4.2.1.2.1. Mazanie okolesníkov na vozidlách 4.2.10. Používanie kompozitných brzdových klátikov Formát čísla vlaku 4.2.3.2.1. DMI ETCS DMI GSM-R 4.2.12. 4.2.13. Zaznamenávanie údajov 4.2.3.5. Rozhranie so zaznamenávaním údajov na kontrolné účely 4.2.14. Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku 4.2.2.7. Správa kľúčov 4.2.8. Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku Dodatok D1 Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel 4.9. SK 30 SK

4.3.3. Rozhrania s TSI Železničné koľajové vozidlá 4.3.3.1. Rozhrania s TSI Rušne a osobné železničné koľajové vozidlá (TSI LOC&PAS) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI LOC&PAS Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.3.6.3. Spriahadlo na odtiahnutie Koncové spriahadlo 4.2.2.5. Parameter zaťaženia na nápravu 4.2.2.2.4. 4.2.2.2.3. 4.2.3.2. Brzdenie vlaku 4.2.2.6. Brzdiaci účinok 4.2.4.5. Viditeľnosť vlaku 4.2.2.1. Vonkajšie svetlá 4.2.7.1. Počuteľnosť vlaku 4.2.2.2. Húkačka (zvukové výstražné zariadenie) 4.2.7.2. Požiadavky na dohľadnosť návestí a traťových značiek 4.2.2.8. Vonkajšia viditeľnosť Optické vlastnosti čelného skla Vnútorné osvetlenie 4.2.9.1.3. 4.2.9.2.2. 4.2.9.1.8. Bdelosť rušňovodiča 4.2.2.9. Funkcia kontroly činnosti rušňovodiča 4.2.9.3.1. Zaznamenávanie kontrolných údajov vo vlaku 4.2.3.5.2. Záznamové zariadenie 4.2.9.6. Riadenie núdzovej situácie 4.2.3.7. Diagram zdvíhania a pokyny na zdvíhanie Opisy týkajúce sa záchranných akcií 4.2.12.5. 4.2.12.6. Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so sprevádzaním vlakov 4.2.2.5. Dodatok F Prevádzková dokumentácia 4.2.12.4. Pieskovanie Dodatok B Vlastnosti železničných koľajových vozidiel z hľadiska zlučiteľnosti so systémom detekcie vlakov na základe koľajových obvodov Obmedzenia pre vozidlá týkajúce sa izolácie z emisií 4.2.3.3.1.1. SK 31 SK

Odkaz na toto nariadenie Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku Odkaz na TSI LOC&PAS Dodatok D1 Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel 4.9. 4.3.3.2. Rozhrania s TSI Nákladné vozne (TSI WAG) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI WAG Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Koniec vlaku 4.2.2.1.3. Zariadenia na upevnenie koncovej návesti 4.2.6.3. Nákladné vlaky 4.2.2.1.3.2. Koncová návesť Dodatok E Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.2.5. Obrysy 4.2.3.1. Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti 4.2.2.5. Zlučiteľnosť so zaťažiteľnosťou tratí 4.2.3.6.3. Pevnosť jednotky zdvíhanie a nakoľajovanie 4.2.3. 2 4.2.2.2. Brzdenie vlaku 4.2.2.6. Brzda 4.2.4. Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku Dodatok D1 Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel 4.9. 4.3.4. Rozhrania s TSI Energia (TSI ENE) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI ENE Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku Vypracovanie traťových pomerov tabuliek 4.2.2.5. 4.2.1.2.2.1. Maximálny vlakový prúd 4.2.4.1. SK 32 SK

Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI ENE Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku Vypracovanie traťových pomerov tabuliek 4.2.2.5. 4.2.1.2.2.1. Oddeľujúce úseky: Fáza Systém 4.2.15. 4.2.16. Parametre pre zlučiteľnosť vozidla a vlaku na trase určenej na prevádzku Dodatok D1 Kontroly zlučiteľnosti s trasou pred použitím povolených vozidiel 7.3.5. 4.3.5. Rozhrania s TSI Bezpečnosť v železničných tuneloch (TSI SRT) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI SRT Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Zabezpečenie prevádzkyschopnosti vlaku Odchod vlaku Prevádzka za mimoriadnych podmienok 4.2.2.7. 4.2.3.3. 4.2.3.6. Predpis pre núdzové situácie 4.4.1. Riadenie núdzovej situácie 4.2.3.7. Núdzový plán pre tunely Cvičenia Poskytnutie informácií cestujúcim o bezpečnosti vo vlaku a núdzovej situácii 4.4.2. 4.4.3. 4.4.5. Odborná spôsobilosť 4.6.1. Špecifické spôsobilosti vlakového a ostatného personálu týkajúce sa tunelov 4.6.1. 4.3.6. Rozhrania s TSI Hluk (TSI NOI) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI NOI Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.2.5. Dodatočné ustanovenia pre uplatňovanie tejto TSI na existujúce nákladné vozne 7.2.2. Plánovanie vlaku 4.2.3.1. Tichšie trate Dodatok D SK 33 SK

Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI NOI Opatrenia v prípade mimoriadnej udalosti 4.2.3.6.3. Osobitné predpisy pre prevádzku nákladných vozňov na tichších tratiach v prípade prevádzky za mimoriadnych podmienok 4.4.1. 4.3.7. Rozhrania s nariadením (EÚ) č. 1300/2014 12, TSI Osoba so zníženou pohyblivosťou (TSI PRM) Odkaz na toto nariadenie Odkaz na TSI PRM Parameter Ustanovenie Parameter Ustanovenie Odborná spôsobilosť 4.6.1. Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so sprevádzaním vlakov Dodatok F Subsystém infraštruktúra 4.4.1. Odborná spôsobilosť Minimálne prvky dôležité z hľadiska odbornej kvalifikácie pre úlohy súvisiace so sprevádzaním vlakov 4.6.1. Dodatok F Subsystém železničné koľajové vozidlá 4.4.2. Zlučiteľnosť s trasou a zostava vlaku 4.2.2.5. Subsystém železničné koľajové vozidlá 4.4.2. 4.4. Prevádzkové predpisy 4.4.1. Prevádzkové zásady a predpisy pre železničný systém Európskej únie Prevádzkové zásady a predpisy, ktoré sa majú uplatňovať v celom železničnom systéme Európskej únie, sa uvádzajú v dodatkoch A (prevádzkové zásady a predpisy ERTMS) a B (spoločné prevádzkové zásady a predpisy). 12 Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1300/2014 z 18. novembra 2014 o technických špecifikáciách interoperability týkajúcich sa prístupnosti železničného systému Únie pre osoby so zdravotným postihnutím a osoby so zníženou pohyblivosťou (Ú. v. EÚ L 356, 12.12.2014, s. 110). SK 34 SK

4.4.2. Vnútroštátne predpisy Vnútroštátne predpisy nie sú s touto TSI zlučiteľné, s výnimkou dodatku I, v ktorom sa uvádzajú oblasti, v ktorých neexistujú spoločné prevádzkové zásady a predpisy a ktoré môžu naďalej podliehať vnútroštátnym predpisom. V súlade s rozhodnutím (EÚ) 2017/1474 agentúra v spolupráci s príslušným členským štátom (príslušnými členskými štátmi) spolupracujú pri posúdení zoznamu otvorených bodov s cieľom: a) ďalej harmonizovať požiadavky tohto nariadenia prostredníctvom podrobných ustanovení alebo prostredníctvom prijateľných prostriedkov preukázania zhody alebo b) uľahčiť začlenenie takýchto vnútroštátnych predpisov do systémov riadenia bezpečnosti železničných podnikov a manažérov infraštruktúry alebo c) potvrdiť potrebu vnútroštátnych predpisov. 4.4.3. Prijateľné prostriedky preukázania zhody Agentúra môže v technickom stanovisku vymedziť prijateľné prostriedky preukázania zhody, pri ktorých sa predpokladá, že zabezpečia súlad s osobitnými požiadavkami tohto nariadenia a zaistia bezpečnosť v súlade so smernicou (EÚ) 2016/798. Komisia, členské štáty alebo dotknuté zainteresované strany môžu agentúru požiadať, aby vymedzila prijateľné prostriedky preukázania zhody v súlade s článkom 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 13. Agentúra konzultuje s členskými štátmi a dotknutými zainteresovanými stranami a pred prijatím technického stanoviska ho predloží výboru uvedenému v článku 51 smernice (EÚ) 2016/797. Agentúra najneskôr do 16. júna 2021 vydá technické stanoviská vymedzujúce prijateľné prostriedky preukázania zhody, ktoré sa vzťahujú aspoň na jednu z týchto oblastí: bezpečnosť nákladu (pozri 4.2.2.4.1), bezpečnosť cestujúcich (pozri 4.2.2.4.2), prehliadky a skúšky pred odchodom vrátane bŕzd a prehliadok počas prevádzky (pozri 4.2.3.3.1), odchod vlaku (pozri 4.2.3.3), prevádzka za mimoriadnych podmienok (4.2.3.6). Ak sa členské štáty a dotknuté zainteresované strany domnievajú, že v súvislosti s vymedzením prijateľných prostriedkov preukázania zhody v uvedených oblastiach by sa malo zvážiť osobitné vnútroštátne pravidlo, oznámia to do 15. októbra 2019 agentúre, ktorá bude postupovať v súlade s postupmi uvedenými v bode 4.4.3. 13 Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/796 z 11. mája 2016 o Železničnej agentúre Európskej únie, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 881/2004 (Ú. v. EÚ L 138, 26.5.2016, s. 1). SK 35 SK

4.4.4. Prechod od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia Počas prechodu od uplatňovania vnútroštátnych predpisov k vykonávaniu tohto nariadenia musia železničné podniky a manažéri infraštruktúry preskúmať svoje systémy riadenia bezpečnosti s cieľom zabezpečiť pokračovanie bezpečnej prevádzky. V prípade potreby tieto svoje systémy aktualizujú. Ak sa vyskytnú nedostatky, uplatňuje sa postup podľa článku 6 smernice (EÚ) 2016/797. 4.5. Predpisy týkajúce sa údržby Neuplatňuje sa 4.6. Odborné spôsobilosti 4.6.1. Odborná spôsobilosť Personál železničného podniku a manažéra infraštruktúry musí nadobudnúť príslušnú odbornú spôsobilosť na to, aby dokázal plniť všetky nevyhnutné úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách. Takáto spôsobilosť zahŕňa odborné znalosti a schopnosť uplatniť tieto znalosti v praxi. Minimálne požiadavky týkajúce sa odbornej kvalifikácie pre jednotlivé úlohy sú uvedené v dodatkoch F a G. 4.6.2. Jazykové znalosti 4.6.2.1. Zásady Manažér infraštruktúry a železničný podnik musia zabezpečiť, aby bol ich príslušný personál spôsobilý používať komunikačné protokoly a zásady uvedené v dodatku C. Ak je používateľský jazyk manažéra infraštruktúry odlišný od jazyka obvykle používaného personálom železničného podniku, takáto jazyková a komunikačná odborná príprava musí tvoriť rozhodujúcu súčasť celkového systému riadenia spôsobilostí železničného podniku. Personál železničného podniku, ktorého úlohou je komunikácia s personálom manažéra infraštruktúry v súvislosti so záležitosťami rozhodujúcimi z bezpečnostného hľadiska, či už v normálnych, mimoriadnych alebo núdzových situáciách, musí mať dostatočnú úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry. 4.6.2.2. Úroveň znalostí Úroveň znalostí používateľského jazyka manažéra infraštruktúry musí byť dostatočná na účely bezpečnosti. a) Rušňovodič musí byť schopný aspoň: zaslať všetky správy uvedené v dodatku C a porozumieť im, efektívne komunikovať v normálnych, mimoriadnych a núdzových situáciách, vyplniť tlačivá súvisiace s používaním knihy tlačív. b) Ostatní členovia vlakového personálu, ktorých povinnosťou je komunikovať s manažérom infraštruktúry o záležitostiach rozhodujúcich z bezpečnostného hľadiska, musia byť schopní aspoň odoslať informácie opisujúce vlak a jeho prevádzkový stav a porozumieť im. SK 36 SK

Úroveň znalostí v prípade personálu sprevádzajúceho vlak okrem rušňovodičov musí byť aspoň na úrovni 2 podľa dodatku E. 4.6.3. Vstupné a priebežné posudzovanie personálu 4.6.3.1. Základné prvky Od železničných podnikov a manažérov infraštruktúry sa vyžaduje, aby vymedzili proces posudzovania svojho personálu s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 14 alebo nariadeniach Komisie (EÚ) č. 1158/2010 15 a (EÚ) 1169/2010 16. 4.6.3.2. Analýza a aktualizácia potrieb odbornej prípravy Železničné podniky a manažéri infraštruktúry vykonajú analýzu potrieb odbornej prípravy príslušného personálu a vymedzia proces revízie a aktualizácie svojich individuálnych potrieb odbornej prípravy s cieľom splniť požiadavky stanovené v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2018/762 alebo nariadeniach Komisie (EÚ) 1158/2010 a (EÚ) 1169/2010. V tejto analýze sa musí stanoviť rozsah aj komplexnosť a musí zohľadňovať riziká súvisiace s prevádzkou vlakov, trakciou a železničnými koľajovými vozidlami. Železničný podnik musí vymedziť proces, ktorým vlakový personál nadobudne a udržiava znalosti o tratiach, na ktorých pracuje. Tento proces musí byť: založený na informáciách o trati, ktoré poskytol manažér infraštruktúry a v súlade s procesom uvedeným v bode 4.2.1. Pre úlohy súvisiace so sprevádzaním vlakov sú prvky, ktoré treba zohľadniť, uvedené v dodatku F, pre úlohy súvisiace s prípravou vlakov v dodatku G. Tieto prvky musia byť v potrebnom rozsahu zaradené ako súčasť odbornej prípravy personálu. Je možné, že vzhľadom na druh prevádzky plánovanej zo strany železničného podniku alebo charakter siete prevádzkovanej manažérom infraštruktúry niektoré z prvkov v dodatkoch F a G nebudú vhodné. Tie prvky, ktoré sa nepovažujú za vhodné, a dôvody ich nevhodnosti sa musia zdokumentovať v analýze potrieb odbornej prípravy. 4.6.4. Pomocný personál Železničný podnik zabezpečí, aby pomocný personál (napríklad zabezpečujúci stravovanie a upratovanie), ktorý netvorí súčasť vlakového personálu, mal okrem svojich základných pokynov takú odbornú prípravu, aby dokázal reagovať na pokyny členov vlakového personálu s úplnou odbornou prípravou. 14 15 16 Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/762 z 8. marca 2018, ktorým sa stanovujú spoločné bezpečnostné metódy týkajúce sa požiadaviek na systémy riadenia bezpečnosti podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/798 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (EÚ) č. 1158/2010 a (EÚ) č. 1169/2010 (Ú. v. EÚ L 129, 25.5.2018, s. 26). Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1158/2010 z 9. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie osvedčení o bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 326, 10.12.2010, s. 11). Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1169/2010 z 10. decembra 2010 o spoločnej bezpečnostnej metóde na posudzovanie zhody s požiadavkami na získanie povolenia týkajúceho sa bezpečnosti železníc (Ú. v. EÚ L 327, 11.12.2010, s. 13). SK 37 SK

4.7. Zdravotné a bezpečnostné podmienky 4.7.1. Úvod Personál uvedený v bode 4.2.1 ako personál vykonávajúci úlohy rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti v súlade s bodom 2.1 musí byť primerane spôsobilý na to, aby zabezpečil dodržanie všetkých prevádzkových a bezpečnostných noriem. Železničné podniky a manažéri infraštruktúry musia vypracovať a zdokumentovať proces zavedený na splnenie lekárskych, psychologických a zdravotných požiadaviek na ich personál v rámci ich systému riadenia bezpečnosti. Lekárske prehliadky špecifikované v bode 4.7.2 a akékoľvek súvisiace rozhodnutia o individuálnom telesnom zdraví personálu musí vykonať lekár. Personál nesmie vykonávať činnosti rozhodujúce z hľadiska bezpečnosti, pokým je jeho bdelosť znížená v dôsledku požitia látok ako alkohol, drogy alebo psychotropné látky. Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia mať preto zavedené postupy na riadenie rizika súvisiaceho s tým, že členovia personálu prídu do práce pod vplyvom takýchto látok alebo takéto látky požívajú v práci. Pokiaľ ide o stanovenie hraničných hodnôt uvedených látok, uplatňujú sa vnútroštátne predpisy členského štátu, v ktorom sa prevádzkuje vlaková doprava. 4.7.2. Lekárske prehliadky a posudzovanie psychickej spôsobilosti 4.7.2.1. Pred prijatím do zamestnania 4.7.2.1.1. Minimálny obsah lekárskej prehliadky Lekárske prehliadky musia zahŕňať: všeobecnú lekársku prehliadku, prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb), rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach, zisťovanie užívania drog. 4.7.2.1.2. Posudzovanie psychickej spôsobilosti Cieľom posudzovania psychickej spôsobilosti je podporovať železničný podnik pri zamestnávaní a riadení personálu, ktorý má kognitívne, psychomotorické, behaviorálne a osobnostné predpoklady bezpečne plniť svoje úlohy. Pri stanovovaní obsahu posudzovania psychickej spôsobilosti sa musia zohľadniť aspoň tieto kritériá relevantné pre požiadavky na každú bezpečnostnú funkciu: a) kognitívne: pozornosť a koncentrácia, pamäť, schopnosť vnímania, logické myslenie, komunikácia; b) psychomotorické: SK 38 SK

rýchlosť reakcie, gestikulačná koordinácia; c) behaviorálne a osobnostné: emocionálne sebaovládanie, behaviorálna spoľahlivosť, samostatnosť, svedomitosť. Ak sa vynechá ktorýkoľvek z uvedených prvkov, príslušné rozhodnutie musí psychológ zdôvodniť a zdokumentovať. Uchádzači musia preukázať svoju psychologickú spôsobilosť tak, že sa podrobia vyšetreniu, ktoré podľa rozhodnutia členského štátu vykoná alebo na ktoré dohliada psychológ alebo lekár. 4.7.2.2. Po prijatí do zamestnania 4.7.2.2.1. Periodicita pravidelných lekárskych prehliadok Musí sa vykonať aspoň jedna systematická lekárska prehliadka: každých 5 rokov v prípade personálu vo veku do 40 rokov, každé 3 roky v prípade personálu vo veku od 41 do 62 rokov, každý rok v prípade personálu vo veku nad 62 rokov. Ak si to vyžaduje zdravotný stav člena personálu, lekár musí stanoviť zvýšenú periodicitu prehliadok. 4.7.2.2.2. Minimálny obsah pravidelnej lekárskej prehliadky Ak člen personálu spĺňa kritériá požadované v rámci prehliadky, ktorá sa vykonáva pred nástupom do zamestnania, pravidelné špecializované prehliadky musia zahŕňať aspoň: všeobecnú lekársku prehliadku, prehliadku zmyslových funkcií (zrak, sluch, vnímanie farieb), rozbor moču alebo krvi na zistenie cukrovky a ostatných ochorení, ako je určené pri lekárskych vyšetreniach, zisťovanie užívania drog, ak je indikované pri lekárskych vyšetreniach. 4.7.2.2.3. Ďalšie lekárske prehliadky a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti Okrem pravidelnej lekárskej prehliadky sa musí vykonať ďalšia špeciálna lekárska prehliadka a/alebo posudzovanie psychickej spôsobilosti, ak existuje opodstatnený dôvod spochybniť zdravotnú alebo psychickú spôsobilosť člena personálu alebo odôvodnené podozrenie z užívania drog alebo požívania alkoholu, ktoré prekračuje povolené hodnoty. Osobitne to platí po mimoriadnej udalosti nehode spôsobenej ľudskou chybou jednotlivca. Železničný podnik a manažér infraštruktúry musia zaviesť systémy, ktorými v príslušných prípadoch zabezpečia vykonávanie takýchto ďalších prehliadok a posudzovania. SK 39 SK

4.7.3. Zdravotné požiadavky 4.7.3.1. Všeobecné požiadavky Personál nesmie byť v takom zdravotnom stave ani sa podrobovať takému lekárskemu ošetreniu, ktoré by mohlo spôsobiť: náhlu stratu vedomia, zhoršenie vnímania alebo koncentrácie, náhlu fyzickú neschopnosť, zhoršenie rovnováhy alebo koordinácie, podstatné obmedzenie pohyblivosti. Musia byť splnené tieto požiadavky na zrak a sluch: 4.7.3.2. Požiadavky na zrak zraková ostrosť na diaľku s pomôckou alebo bez pomôcky: 0,8 (pravé oko + ľavé oko merané samostatne), minimálne 0,3 pre slabšie oko, maximálne korekčné šošovky: ďalekozrakosť +5/krátkozrakosť 8. Lekár môže povoliť hodnoty mimo tohto rozpätia, a to vo výnimočných prípadoch a po vyžiadaní stanoviska oftalmológa, videnie na strednú vzdialenosť a na blízko: dostatočné, s pomôckou alebo bez pomôcky, kontaktné šošovky sú povolené, normálne videnie farieb: s použitím uznávanej skúšky, ako je Ishihara, v prípade potreby doplnenej inou uznávanou skúškou, zorné pole: normálne (neprítomnosť akejkoľvek abnormality ovplyvňujúcej úlohu, ktorá sa má vykonávať), videnie obidvoma očami: efektívne, binokulárne videnie: efektívne, citlivosť na kontrast: dobrá, neprítomnosť progresívnej očnej choroby, šošovkové implantáty, keratotómie a keratektómie sú povolené iba pod podmienkou, že sa budú kontrolovať raz ročne alebo podľa periodicity stanovenej lekárom. 4.7.3.3. Požiadavky na sluch Dostatočný sluch potvrdený zvukovým audiogramom, teda: sluch dostatočne dobrý na vedenie telefonického rozhovoru a schopnosť počuť výstražné tóny a správy z vysielačky, je dovolené používať sluchové pomôcky. SK 40 SK

4.8. Ďalšie informácie o infraštruktúre a vozidlách 4.8.1. Infraštruktúra Požiadavky na údaje o železničnej infraštruktúre vzhľadom na subsystém prevádzka a riadenie dopravy, ktoré musia mať železničné podniky k dispozícii prostredníctvom registra infraštruktúry, sa uvádzajú v dodatku D. Pokým register infraštruktúry nebude úplný, manažér infraštruktúry tieto informácie poskytne iným spôsobom bezplatne a podľa možností čo najskôr a v každom prípade do 15 dní, pokiaľ ide o prvé predloženie informácií, ak sa železničný podnik nedohodne na dlhšej lehote. Manažér infraštruktúry musí železničný podnik informovať o zmenách v údajoch týkajúcich sa infraštruktúry prostredníctvom registra infraštruktúry vždy, keď má takéto informácie k dispozícii, alebo iným spôsobom, pokým register infraštruktúry neumožňuje takúto funkciu. Za správnosť údajov je zodpovedný manažér infraštruktúry. V núdzových situáciách alebo v prípade potreby informácií v reálnom čase manažér infraštruktúry zabezpečí, aby železničný podnik dostal okamžité informácie prostredníctvom vhodných alternatívnych komunikačných prostriedkov. 4.8.2. Železničné koľajové vozidlá Manažéri infraštruktúry musia mať k dispozícii tieto údaje týkajúce sa železničných koľajových vozidiel: údaj, či je vozidlo skonštruované z materiálov, ktoré môžu byť nebezpečné v prípade nehôd alebo požiaru (napríklad azbest). Za správnosť údajov je zodpovedný držiteľ, údaj o celkovej dĺžke vozidla vrátane nárazníkov, ak sú namontované. Za správnosť údajov je zodpovedný železničný podnik. 5. KOMPONENTY INTEROPERABILITY 5.1. Vymedzenie Komponenty interoperability sú vymedzené v článku 2 bode 7 smernice (EÚ) 2016/797. 5.2. Zoznam komponentov Pokiaľ ide o subsystém prevádzka a riadenie dopravy, nie sú určené žiadne komponenty interoperability. 6. POSUDZOVANIE ZHODY KOMPONENTOV A/ALEBO ICH VHODNOSTI NA POUŽITIE A OVEROVANIE SUBSYSTÉMU 6.1. Komponenty interoperability Keďže sa v tomto nariadení ešte nešpecifikujú nijaké komponenty interoperability, neuvádzajú sa žiadne opatrenia týkajúce sa posudzovania. SK 41 SK

6.2. Subsystém prevádzka a riadenie dopravy 6.2.1. Zásady Subsystém prevádzka a riadenie dopravy je funkčným subsystémom podľa prílohy II k smernici (EÚ) 2016/797. V súlade s článkami 9 a 10 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry preukážu zhodu s požiadavkami tohto nariadenia v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti, ak žiadajú o nové bezpečnostné osvedčenie alebo bezpečnostné povolenie alebo o zmenu vydaného bezpečnostného osvedčenia alebo bezpečnostného povolenia. Podľa spoločných bezpečnostných metód na posudzovanie zhody a spoločných bezpečnostných metód týkajúcich sa systému riadenia bezpečnosti sa od národných bezpečnostných orgánov vyžaduje, aby zriadili kontrolný režim na dohľad nad zabezpečovaním zhody so systémom riadenia bezpečnosti vrátane všetkých TSI, ako aj na jeho monitorovanie. Treba poznamenať, že žiadny z prvkov uvedených v tomto nariadení si nevyžaduje samostatné posúdenie zo strany notifikovanej osoby. Požiadavky v tomto nariadení, ktoré sa vzťahujú na štrukturálne subsystémy a ktoré sa uvádzajú v rozhraniach (bod 4.3), sa posudzujú podľa príslušných štrukturálnych TSI. 7. IMPLEMENTÁCIA 7.1. Zásady V súlade s článkom 9 smernice (EÚ) 2016/798 železničné podniky a manažéri infraštruktúry zabezpečujú súlad s týmto nariadením v rámci svojho systému riadenia bezpečnosti. 7.2. Špecifické prípady 7.2.1. Úvod V ďalej uvedených špecifických prípadoch sú povolené tieto osobitné ustanovenia. Tieto špecifické prípady patria do dvoch kategórií: a) ustanovenia sa uplatňujú buď trvalo (permanently, prípad P ), alebo dočasne (temporarily, prípad T ); b) Pokiaľ ide o dočasné prípady, členské štáty musia dosiahnuť zhodu s príslušným subsystémom do roku 2024 (prípad T1 ). 7.2.2. Zoznam špecifických prípadov 7.2.2.1. Trvalý špecifický prípad (P) Estónsko, Lotyšsko, Litva, Poľsko, Maďarsko a Slovensko Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 520 mm v Estónsku, Litve, Lotyšsku, Poľsku, Maďarsku a na Slovensku môžu používať túto koncovú návesť vlaku. SK 42 SK

Odrazový kotúč musí mať priemer 185 mm s priemerom červeného kruhu140 mm. 7.2.2.2. Trvalý špecifický prípad Írska a Spojeného kráľovstva pre Severné Írsko Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2, vlaky prevádzkované výlučne na sieti s rozchodom koľaje 1 600 mm v Írsku a Severnom Írsku musia používať ako koncovú návesť vlaku dve stále červené svetlá. 7.2.2.3. Dočasný špecifický prípad (T1) Írsko a Spojené kráľovstvo Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.3.2.1, Írsko a Spojené kráľovstvo používajú v existujúcich systémoch alfanumerické číslo. Členské štáty stanovia požiadavky a časový harmonogram prechodu od alfanumerických čísel vlakov k numerickým číslam vlakov v cieľovom systéme. 7.2.2.4. Trvalý špecifický prípad (P) Fínsko Pokiaľ ide o implementáciu bodu 4.2.2.1.3.2 a implementáciu spoločného prevádzkového predpisu 5 dodatku B, Fínsko na nákladných vlakoch nepoužíva žiadnu koncovú návesť. Prostriedky na označenie koncovej návesti vlaku na nákladných vlakoch uvedené v bode 4.2.2.1.3.2 sú akceptované aj vo Fínsku. SK 43 SK