2 Klasifikácia typov textov / textových tried z jazykovedného hľadiska Vo všeobecnej jazykovede sa na klasifikáciu jednotlivých typov textov používal

Podobné dokumenty
Školský vzdelávací program: 2010/2011

SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA NIŽŠIE STREDNÉ VZDELÁVANIE ISCED 2 VYUČOVACÍ JAZYK SLOVENSKÝ JAZYK VZDELÁVACIA OBLASŤ JAZYK A KOMUNIKÁCIA PREDMET SLOVENS

Uvod do slovenskeho jazyka

Vzdelávací štandard pre učebné odbory, ktorých absolvovaním žiak získa stredné odborné vzdelanie MAĎARSKÝ JAZYK A LITERATÚRA CHARAKTERISTIKA PREDMETU

224_03 MN_York Typ 06.dft

SVET PRÁCE PRIMÁRNE VZDELÁVANIE ISCED 2 VYUČOVACÍ JAZYK SLOVENSKÝ JAZYK VZDELÁVACIA OBLASŤ ČLOVEK A SVET PRÁCE PREDMET SVET PRÁCE SKRATKA PREDMETU SVP

INFORMÁCIA PRE ÚČASTNÍKOV V. MEDZINÁRODNÉHO HUCULSKÉHO ŠAMPIONÁTU TOPOĽČIANKY, Naskladnenie koní: (piatok) od 8,00 hod. 19,0

NSK Karta PDF

ZET

Kópia – Smernica PS

DOHOVOR RADY EURÓPY O PREDCHÁDZANÍ NÁSILIU NA ŽENÁCH A DOMÁCEMU NÁSILIU A O BOJI PROTI NEMU Istanbulský dohovor V BEZPEČÍ V BEZPEČÍ PRED STRACHOM PRED

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 2 Ústav jazykov a odbornej komunikácie Vysoká škola Visegrádu v Sládkovičove

EN

Správa o činnosti organizácie SAV

C(2018)2526/F1 - SK (annex)

NSK Karta PDF

Vzorové riešenia úlohy 4.1 Bodovanie Úvod do TI 2010 Dôvod prečo veľa z Vás malo málo bodov bolo to, že ste sa nepokúsili svoje tvrdenia dokázať, prič

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU FILOZOFIA

Microsoft Word - Dokument2

tudijný_plán_2018_schválený.pdf

C(2014)5449/F1 - SK

Cvičenie I. Úvodné informácie, Ekonómia, Vedecký prístup

Implementácia FINANČNEJ GRAMOTNOSTI v ŠkVP ISCED2 Dodatok č. 1 UČEBNÉ OSNOVY: SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA Vypracované podľa: Školského vzdelávacieho

Fórum cudzích jazykov (Časopis pre jazykovú komunikáciu a výučbu jazykov) 3/2014 VYSOKÁ ŠKOLA DANUBIUS ISSN

trafo

1

01 Podrobné kritériá 2016_01_13_Sk _tr changes-Jany

Formulár žiadosti o grant Ekonomickej univerzity v Bratislave pre mladých učiteľov, vedeckých pracovníkov a doktorandov v dennej forme štúdia Názov na

MINISTERSTVO OBRANY SR

Postupy na uplatnenie práv dotknutých osôb

ROKOVACÍ PORIADOK MV PROGRAMU CEZHRANIČNEJ SPOLUPRÁCE INTERREG V-A POĽSKO-SLOVENSKO Príloha č. 2 Odvolacie konanie, o ktorom je reč v čl. 74

PowerPoint Presentation

Prijímacie skúšky kritériá pre školský rok 2018/2019 Študijný odbor 4236 M ekonomika pôdohospodárstva Prihlášky na štúdium v tomto študijnom odbore tr

Snímka 1

Ministerstvo dopravy a výstavby Slovenskej republiky Sekcia cestnej dopravy a pozemných komunikácií Štátny dopravný úrad Metodický pokyn č.19/2019, kt

Vzhľadom k tomu, že Žiadosť o platbu č

Učebné osnovy

Microsoft Word - Pokyny na hodnotenie PFIC_ VUJ_2010_ final.docx

Prezentácia programu PowerPoint

Učebné osnovy

MEMO 98

Microsoft Word - skripta3b.doc

Úvod

Špecifikácia testu zo SJL pre T Príloha 1 Špecifikácia testu zo slovenského jazyka a literatúry pre celoslovenské testovanie žiakov 9. ročníka Z

Stredná zdravotnícka škola EK, Športová 349/34, Dunajská Streda Skúšobný test 2 SLOVENSKÝ JAZYK A LITERATÚRA trieda s VJS TEST A časť: Diktát B

AGENTÚRA NA PODPORU VÝSKUMU A VÝVOJA Výzva v rámci programu Podpora výskumu a vývoja v malých a stredných podnikoch zameraná na podporu start-up a spi

O D V O D N E N I E

Akú úlohu zohráva materinský jazyk pri diagnostike komunikačnej kompetencie dieťaťa?

Dodatok č. 2 K ORGANIZAČNÉMU PORIADKU, Uradu Slovenskej akadémie vied 2014 /

Názov študijného programu

Kartelove dohody

Úvod

TA

AdvoFin_LKW-Kartell

Informovanie, interpretácia, sprístupnenie.

Používateľská príručka elektronických služieb pre žiadateľov o štatistické informácie október 2016

Stredná odborná škola technická, Kozmálovská cesta 9, Tlmače Kritériá na prijímacie konanie pre študijné odbory školský rok 2018/2019 (denné štúdium)

Aplikácia vybraných probačných programov

5468_ _zmluva_ soro_technicka-pomoc.pdf

Microsoft Word - SM_15 ETICKY KODEX ZAMESTNANCOV.doc

(Návrh) 567 VYHLÁŠKA Úradu priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky z 10. decembra 2009, ktorou sa vykonáva zákon č. 506/2009 Z. z. o ochranných

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2000 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: Obsah tohto dokumentu má informatí

Uznesenia 20_02_08_formulácie

Súd: Najvyšší súd SR Spisová značka: 1KO/39/2018 Identifikačné číslo spisu: Dátum vydania rozhodnutia: 19. februára 2019 Meno a priezvisko:

PM C-03 Prostredie riadenia ¾udských zdrojov

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2017) 1143 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z o klasifikácii parametra horizontálneho s

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 1990 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: do: Obsah tohto dokumen

O babirusách

Microsoft Word - Priloha_1.docx

Školský vzdelávací program Základná škola Podvysoká 307 Vzdelávacia oblasť: Názov predmetu: Stupeň vzdelania : Ročník: Časová dotácia: Človek a svet p

EURÓPSKA KOMISIA V Bruseli C(2019) 1839 final DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) / z , ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 389/20

Microsoft Word - Obsah.docx

Hodnotenie v predmetoch VÝTVARNÁ VÝCHOVA, HUDOBNÁ VÝCHOVA, VÝCHOVA UMENÍM, TELESNÁ VÝCHOVA, NÁBOŽENSKÁ VÝCHOVA, ETICKÁ VÝCHOVA, PRACOVNÉ VYUČOVANIE, T

Učebné osnovy

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU ANDRAGOGIKA

Systémy odbornej prípravy právnikov v EÚ Lotyšsko Zdroj informácií: Latvijas Zvērinātu advokātu padome (Rada prísažných advokátov) apríl 2014 OPIS VNÚ

Správa o overení ročnej účtovnej závierky Výkonnej agentúry pre spotrebiteľov, zdravie, poľnohospodárstvo a potraviny za rozpočtový rok 2016 spolu s o

Microsoft Word - Argumentation_presentation.doc

Zámery výskumnovývojových národných projektov MŠVVaŠ SR

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU

NSK Karta PDF

PR_IMM_Waiver

design-manual-umb-2015 copy

PROJEKTOVÝ ZÁMER V RÁMCI PROGRAMU ROZVOJA VIDIEKA SR PRE: OPATRENIE: 19 Podpora na miestny rozvoj v rámci iniciatívy LEADER A. ŽIADATEĽ PODO

Microsoft Word - SP_7_Bc_pravo_externa_forma_III.6_Odporucany_studijny_plan_17oktober rtf

EURÓPSKA KOMISIA V Štrasburgu COM(2018) 225 final ANNEXES 1 to 3 PRÍLOHA k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o európskom prík

Kybernetické operácie na pozadí ozbrojených konfliktov

KULTÚRNE PROGRAMY Sociálneho a kultúrneho fondu SOZA (úplné zne nie po za pra co va ní zm ien a dopl nko v s ch válenýc h Dozornou radou SO ZA

WCP_SK_WF2014_pozvanka_STRANKY.indd

Ministerstvo školstva Slovenskej republiky

Didaktické testy

2.5. Dotyčnica krivky, dotykový kužeľ. Nech f je krivka a nech P V (f) (t.j. m P (f) 1). Ak m P (f) = r a l je taká priamka, že I P (f, l) > r, potom

Tabuľky_teoria

Prezentácia ústavu

ZBIERKA ZÁKONOV SLOVENSKEJ REPUBLIKY Ročník 2013 Vyhlásené: Časová verzia predpisu účinná od: Obsah tohto dokumentu má informatí

PRÍPRAVA NA VEDENIE VÝCHOVNO- VZDELÁVACÍCH ČINNOSTÍ V MŠ HRY A HROVÉ ČINNOSTI PODĽA VÝBERU DETÍ ZARIADENIE: MŠ Dr. Jasenského EP A. Kmeťa 17 NÁZOV TRI

Prepis:

2 Klasifikácia typov textov / textových tried z jazykovedného hľadiska Vo všeobecnej jazykovede sa na klasifikáciu jednotlivých typov textov používal termín funkčný štýl, ktorý vychádzal zo štrukturalizmu Pražskej školy, a ktorý klasifikoval jednotlivé texty do istých skupín na základe kritéria všeobecných spoločenských oblastí (beletristika, publicistika). Hlavným predstaviteľom tejto školy bol B. Havránek, ktorý definoval funkčné štýly na základe spoločensky relevantných rozdielov v používaní jazyka (Fleischer/Michel 1977:25). Podľa tohto kritéria rozdelil písomný prejav do štyroch hlavných funkcií, ku ktorým priradil jeden funkčný štýl, resp. funkčný jazyk. Išlo teda o nasledovné funkčné štýly: 1. funkčný štýl bežného jazyka (konverzačný štýl), 2. funkčný štýl úradného jazyka (direktívny štýl), 3. funkčný štýl vedeckého jazyka (poznávací štýl), 4. funkčný štýl beletristického jazyka (umelecký štýl). Zaujímavým faktom vtedajšej štylistiky bolo vylúčenie funkčného štýlu publicistiky pre jeho údajnú nejednotnosť (tamtiež). Podľa tejto klasifikácie by sme nami vybrané texty, napr. žiadosť o právnu pomoc mohli sčasti zaradiť do funkčného štýlu direktívy. Sčasti z toho dôvodu, že žiadosť o právnu pomoc implikuje síce úradný jazyk, direktívu, ale direktívny štýl podľa nás nezahŕňa explicitne aj apelatívnu funkciu. Pri výsluchu poškodeného ide síce opäť o štýl direktívy, ale nie je tu zahrnutá informatívna funkcia, nejde tu o nijaké nariadenie orgánov, ale o presun informácií z jedného (nižšieho) orgánu do druhého (vyššieho) alebo naopak. Ak by sme teda vychádzali z tejto klasifikácie, jazyková analýza by presahovala jej rámec, pretože štýly našich textov sa prelínajú, nehovoriac o zistení dominantnej funkcie, potrebnej pri preklade textov. V bývalej NDR sa problematikou funkčných štýlov zaberala sovietska germanistka Elise Riesel, ktorá však už vo svojom diele Deutsche Stilistik rozšírila pôvodné delenie funkčných štýlov o funkčný štýl publicistiky (Eroms 2008:108). Teória funkčných štýlov je však v posledných desaťročiach vystavená kritike hlavne pre existenciu ďalších komunikačných jednotiek v jazyku, ktoré nie možné zaradiť do jedného funkčného štýlu. Podľa súčasných lingvistov (Michel 2001:21) nie je dôležité kritérium všeobecných spoločenských oblastí (publicistika, veda), ale štruktúra a funkcia jednotlivých textových tried. Teória funkčných štýlov sa v súčasnej jazykovede, hlavne v textovej lingvistike, považuje za prekonanú. 12

Po komunikačno-pragmatickom obrate v 70. rokoch 20. st. vznikajú nové disciplíny, ktoré sa zaoberajú textom, jeho zákonitosťami a pod. Ide o textovú lingvistiku, sociolingvistiku, psycholingvistiku. Štylistika sa zaradila bez väčších problémov do komunikatívne orientovanej lingvistiky resp. do pragmatickej štylistiky (B. Sandig). V 90. rokoch 20. st. začína štylistika znova ožívať v tom význame, že v dôsledku komunikačno-pragmatického obratu, kedy bol štýl vytlačený do úzadia, sa znova dostáva do popredia. Svedčia o tom viaceré publikácie, napr.: W. Fleischer / G. Michel / G. Starke: Stilistik der deutschen Gegenwartssprache z roku 1993. Štýl sa v nemeckej jazykovede definoval ako súbor charakteristických znakov subjektívneho prejavu autora v texte a štylistika ako jazykovedná disciplína sa priraďuje len disciplíne, skúmajúcej beletristické texty. V súčasnosti sa predmet výskumu štylistiky rozšíril z prevažne beletristicky orientovaných textov na texty vo všetkých komunikačných oblastiach a situáciách (Michel 2001:19). Textová lingvistika sa zaoberá otázkami textovej analýzy, klasifikáciou textov a pod. Na rozdiel od štylistiky sa textová lingvistika orientuje na prvky, ktoré nezávisia od subjektu, ale ktoré sú typické pre každý druh textu. Viehweger (1991:138) definuje textové typy ako teoretickú kategóriu k vedeckej klasifikácii textov, zatiaľ čo textové triedy sú podľa neho zamerané na empirickú klasifikáciu textov. Rozlišuje nasledovné textové typy: 1. publicistický text 2. ekonomický text 3. politický text 4. právny text: texty zákonov, zmluvy a pod. 5. vedecký text, ktorý zahŕňa prírodovedné a spoločenskovedné texty. a textové triedy: - normatívne texty s normatívnou funkciou: zákony, stanovy, splnomocnenia, zmluvy, - kontaktové texty s kontaktovou funkciou: blahoželanie, kondolenčné listy, - skupinové texty so skupinovou funkciou: skupinové piesne, hymny, - poetické texty s poetickou funkciou: báseň, román, - sebaprezentačné (sebareflexné) texty so sebaprezentačnou funkciou: denník, autobiografia, - vyzývacie texty: požiadanie písomná prosba, žiadosť, programy politických strán, komentáre - prechodná trieda: dominujú 2 funkcie súčasne: požiadanie a prenos informácií 13

- texty s dominantnou vecnou informáciou: informačný transfer správa, predpoveď počasia, vedecké texty. Podľa tejto charakteristiky by sme mohli náš text napr. výsluch poškodeného, zaradiť z hľadiska textového typu do štvrtej skupiny. Uvedená klasifikácia textov však nerozlišuje texty normatívneho a aplikačného charakteru, ani texty písomnej či hovorenej formy, čo je pre následný preklad takýchto textov smerodajné. Jednotlivé textové typy majú všeobecný charakter a nezahŕňajú typické znaky ani dominantné funkcie jednotlivých nami vybraných textov. Porovnajme napr. výsluch poškodeného alebo svedka so žiadosťou o právnu pomoc. Obidva texty patria podľa vyššie uvedenej klasifikácie do právnych textov, avšak ich odlišná funkcia, v prvom prípade informatívna, v druhom apelatívna, signalizuje odlišnosť formálnych aj obsahových znakov, ktoré daný textový typ nezohľadňuje. Jazyková charakteristika textov na úrovni klasifikácie textových typov sa pre našu analýzu ukázala z vyššie uvedených dôvodov ako neadekvátna. Prínosnejšia pre našu analýzu je podľa nás klasifikácia textov do textových tried, ktorá je zameraná na konkrétne reálne texty a ktorá potvrdzuje teóriu Michela o tom, že texty je možné jednoznačnejšie a exaktnejšie charakterizovať na úrovni textových tried. V podobných intenciách môžeme uvažovať aj pri funkčných štýloch, ktoré sa tiež ukázali pre našu analýzu ako neadekvátne. Zistili sme, že pre jazykovú charakteristiku textov akéhokoľvek druhu je prínosná ich analýza na úrovni textových tried. Na plánovanú analýzu sme si vybrali text hlavného pojednávania, protokolu z pojednávania, ktorý obsahuje uznesenie o vykonaní hlavného pojednávania a uznesenie o otvorení konania na zabezpečenie dôkazu, ktorý pozostáva aj z výsluchu svedka. 2.1 Jazyková charakteristika vybranej textovej triedy 1. Bezirksgericht (Stadt) AZ (Bitte in allen Eingaben anführen) Straße 2 0000 Stadt Tel.: 000000000 Fax: 000000000 14

Hauptverhandlung Gericht: Tag und Stunde des Beginns: Ende: Strafsache: Bezirksgericht (Stadt) 02.05.2012, 16.30 Uhr 17.00 Uhr gegen XY wegen 127 StGB Anwesende: Richterin: Mag. XY Sachverständiger Schriftführer(in): - (Tonträger) Öffentliche Anklägerin: BA XY Dolmetscher: Opfervertreterin: Privatbeteiligte(r): Privatbeteiligtenvertreter(in): ---- Angeklagte(r): XY nicht erschienen Verteidiger(in): gesetzliche Vertreter: Bewährungshelferin: Zeugen: XY 2. Bezirksgericht (Stadt) AZ (Bitte in allen Eingaben anführen) Straße 2 0000 Stadt 15

Tel.: 000000000 Fax: 000000000 PROTOKOLL HAUPTVERHANDLUNG Anwesend: Richterin: Schriftführer: Öffentlicher Ankläger: Angeklagter: Aufgenommen am: 02.05.2012 Beginn: 16.30 Uhr Strafsache: Gegen: Beschuldigte/r: YX geb. in Straße SK-00000 Stadt Wegen: 127 StGB Mag. XY Tonträger BA XY XY nicht erschienen vertreten durch: JUDr. XY Rechtsanwalt Straße SK-00000 Stadt Die Richterin ruft die Strafsache auf. Die Verhandlung ist öffentlich. Von der Beiziehung eines Schriftführers wird abgesehen. Festgehalten wird, dass die Angeklagte bei Aufruf nicht erschienen ist. Die Zustellung der Ladung ist durch eigenhändige Übernahme am 2.2.2012 ausgewiesen (vgl. AS 1c). Der öffentliche Kläger beantragt die Durchführung der Hauptverhandlung in Abwesenheit der Angeklagten. 16

BESCHLUSS auf Durchführung der Hauptverhandlung in Abwesenheit der Angeklagten gemäß 427 StPO. Einsicht genommen wird in die slowakische Strafregisterauskunft ON 9 (eine Eintragung) und in die österreichische Strafregisterauskunft ON 21 (leer). Der öffentliche Ankläger verweist auf den schriftlichen Strafantrag ON 3 und beantragt wie dort. BESCHLUSS auf Eröffnung des Beweisverfahrens (konanie o zabezpečení dôkazu) Die Zeugin, XY, geb. 1.1.1900 in Wien, Österreicherin, Pensionistin, wohnhaft in 0000 Stadt, Straße, fremd, gibt nach WE und belehrt gemäß 161 StPO, vorläufig unbeeidet vernommen, am: Ich bleibe bei meiner Aussage vom 1.1.2010 vor der PI Stadt/Straße (AS 1-2/ON 2). Mein Mann ist pflegebedürftig. Die Angeklagte kam als Pflegerin zu uns ins Haus. Das war am 1.1.2000. Sie sollte bis 2.2.2000, also für 2 Monate bleiben, reiste aber mit meiner Zustimmung bereits am 1.1.2000 ab. Die Angeklagte sprach vorwiegend Slowakisch. Ihre Deutschkenntnisse beschränkten sich auf einzelne Wörter. Wir verständigten uns mit Händen und Füßen. Während ihres Aufenthaltes fiel mir bereits auf, dass mir eine kleine Vase aus Thailand und eine optische Brille fehlten. Bei einer Nachschau in ihrem Zimmer fand ich die kleine Vase in ihrem Schrank. Der Schrankschlüssel steckte. Von diesem Umstand setzte ich die Agentur in Kenntnis. Von einer Mitarbeiterin der Agentur bekam ich die Auskunft, dass ich bei der Abreise die Koffer der Angeklagten kontrollieren dürfe Keine weiteren Fragen. 17

Sohin wird die Hauptverhandlung zur Einvernahme von GI XY auf den vertagt. 1.1.2000, 14.00 bis 14.30 Uhr, VHS 1, Der öffentliche Ankläger nimmt den Termin unter Ladungsverzicht zur Kenntnis. Ende: 17.00 Uhr f.d.r.d.ü.: VB XY Historicky podložené opätovné použitie práva a jeho ďalšia tvorba zapríčinili presadenie sa archaickej formy v takomto type jazykového prejavu. Archaickosť signalizuje nemenné ustálené formy na úrovni makroroviny: kompozícia s normalizovanou formálnou podobou: záhlavie s názvom inštitúcie, adresou, číslom spisu a pod. Text hlavného pojednávania a zápisnica z hlavného pojednávania je obmedzený len na najdôležitejšie informácie, týkajúce sa danej veci. Ide o miesto pojednávania, čas, pomenovanie príslušného súdu a ďalších účastníkov pojednávania. Podobne štruktúrovaný je aj ďalší text, zápisnica z hlavného pojednávania, ktorého cieľom je informácia o čase, mieste, trestnej veci, kto je obvinený, kým je obvinený zastupovaný atď. Obidva texty spĺňajú kritérium presnosti, vecnosti, stručnosti. Ide o transfer presných údajov prijímateľovi, ktorým môže byť buď ďalšia súdna inštancia, štátny orgán alebo aj bežný prijímateľ, v tomto prípade sám obvinený. Ďalšia časť zápisnice naznačuje jej presne stanovený priebeh: otvorenie, samotné konanie a jeho koniec. Zápisnica zahŕňa aj uznesenie o vykonaní hlavného pojednávania ako aj uznesenie o otvorení konania o zabezpečení dôkazu s výsluchom svedka. Aj v tomto texte je kompozícia pevne stanovená, členená odsekmi do prehľadných jednotiek. V súvislosti s makrorovinou je potrebné poznamenať, pri dokumentárnom preklade nesmie dôjsť k adaptácii do cieľového jazyka, pretože tá môže spôsobiť nesprávny výklad neexistujúcich inštitúcií alebo právnických osôb, napr. označenie súdov a pod. Makroštruktúra textov zostáva pri preklade nezmenená. Štýl textu je vecný, presný a prejavuje sa na mikrorovine textu. Zo syntaktického hľadiska sa v textoch vyskytujú jednoduché vety so zhusteným obsahom. Výnimku tvorí text výpovede svedka, kde sa už vyskytujú aj súvetia. Tento text je zaujímavý tým, že sa v ňom prelínajú znaky písomného i hovoreného prejavu, ktorý obsahuje prvky 18

hovorového štýlu. Hovorený prejav svedka je buď zaznamenávaný zapisovateľom do písomnej podoby alebo je prepísaný zo zvukového záznamu. Na morfologickej rovine sú vety formulované v 1. osobe singuláru, pretože svedkyňa vypovedá o skutočnostiach, ktoré sa týkajú jej osoby. V ostatných textoch sa používajú pasívne formy na vyjadrenie neosobnosti a všeobecnej platnosti. Ich častý výskyt v odborných textoch súvisí s ich funkciou, ktorou je objektivizácia výpovede: Einsicht genommen wird... Pri preklade do slovenského jazyka je potrebné zohľadniť nízku frekvenciu pasívnych konštrukcií na úkor aktíva. Slovenskí lingvisti odporúčajú uprednostniť v odborných textoch reflexívne formáty pred participiálnymi (Sokolová 1993:36). V prvom texte prevažujú substantívne tvary okrem dvoch slovesných tvarov: jedného infinitívu: anführen a jedného minulého príčastia: erschienen. V ostatných textoch sa postupne nachádza čoraz viac slovies s cieľom vysvetliť prijímateľov priebeh celého procesu pojednávania. V druhom texte sa vyskytujú verbo-nominálne väzby, charakteristické pre odborný, ale aj právnický jazyk: verweisen auf, absehen von etwas a pod. V textoch sa používajú na zvýšenie príznaku knižnosti sekundárne predložky: wegen, gemäß. Na lexikálnej rovine sa v obidvoch textoch nachádzajú aj simplicia: Ende, Stadt, prevažujú však odvodené slová, hlavne kompozitá: Hauptverhadnlung, Durchführung. Tieto kompozitá majú v texte povahu právnických termínov: Beweisverfahren, Strafregisterauskunft, ale patria aj do bežnej slovnej zásoby: Durchführung, Pflegerin. Prevažujú substantíva, právne termíny: Eröffnung des Beweisverfahrens, Beschluss, ale aj slová bežnej slovnej zásoby: Durchführung, Pflegerin. Z prevzatých slov sa v texte nachádzajú slová Protokoll (odvodené z latinčiny), kontrollieren (z francúzštiny), Termin (z latinčiny). Z lexikologického hľadiska je pre tieto texty charakteristická forma ženských tvarov substantív: Richterin, öffentliche Anklägerin, ktoré sa však v slovenčine nevyskytujú. V textoch nachádzame aj skratky: f.d.r.d.ü., VHS, StPO, PI, GI, ON atď. Podrobnejšie sa im budeme venovať pri charakteristike textov z prekladateľského aspektu. Pre všetky texty je charakteristický výskyt nocionálnych slov, kancelarizmov: zur Kenntnis nehmen, Beiziehung, Einsicht genommen wird. 2.2 Klasifikácia právnych textov z funkčného hľadiska Klasifikácia právnych textov z funkčného aspektu je podľa nás relevantná pre výber istej prekladateľskej stratégie, pretože pri preklade textu zákona budeme používať iné stratégie ako napr. pri preklade rozsudku. 19

Nóvum v oblasti textovej typológie z translatologického hľadiska predstavuje textová typológia podľa Reißovej, ktorá pochádza zo 70. rokov minulého storočia a vychádza z modelu K. Bühlera. Inovatívnosť tejto typológie spočíva v zohľadnení požiadaviek prekladateľského procesu ako aj v pokrytí všetkých druhov textov. Reißová (1971:34) rozdeľuje texty na: 1. informatívne 2. expresívne 3. operatívne. Typológia Reißovej však bola vystavená kritike, predstaviteľom ktorej bol medzi inými aj J. Albrecht. Reißovej sa vytýkala skutočnosť, že nahradila jazykový znak na rovine systému textovým modelom na rovine parole, pričom obidve roviny podliehajú rôznym podmienkam. J. Albrecht zastáva názor, že neexistujú textové typy v čistej forme (Albrecht 2005:260), skôr ich zmiešané formy. Reißová však svoju klasifikáciu obhajuje s odôvodnením, že priradenie východiskového textu k istému textovému typu je relevantné z prekladateľsko-teoretického hľadiska. Uvedenú typológiu textov rozšírila Christiane Nordová (1988) o štvrtý typ, fatický typ, pri ktorom ide o nadviazanie, udržanie a ukončenie kontaktu. Iný pohľad na definíciu textových typov a tried taktiež z prekladateľského aspektu ponúka Albrecht (2005:259). Textový typ je podľa neho skupina textov, pri ktorých dominuje veľmi všeobecný zámer tvorcu textu: rozprávanie, opis a pod. Pri textovej triede ide podľa neho o techniku istého jazykového spoločenstva vytvárať isté účelové formy vyjadrenia sa podľa istých ustálených vzorov, tzv. konvenciách textových tried (tamtiež). Podľa tejto klasifikácie by nami vybraný text, napr. výsluch poškodeného patril do textového typu, kde dominuje poskytnutie informácií ako zámer autora. Pri zaradení do textovej triedy môžeme uvažovať o textovej triede výsluchu poškodeného, ktorá má v obidvoch jazykoch svoj vzorový pendant a ktorý je potrebné zohľadniť pri transfere z jedného jazyka do druhého. Poznatky o dependenčnom vzťahu prekladateľských stratégií od textovej triedy ako aj o funkčne orientovanom preklade sa podľa Dauma dajú aplikovať aj na právne texty (Daum 2003:35). Vychádza pritom z typológie Reißovej (1995:90) a uvádza, že pri textovej typológii právnych textov nezohráva výrazová funkcia dôležitú úlohu okrem hovoreného jazyka, napr. pri súdnych rokovaniach. Pri preklade písomných textov práva prevažuje podľa neho zobrazovacia, teda informatívna textová funkcia, aj keď tu takisto môžeme uvažovať o apelatívnej funkcii vo význame apelovať na prijímateľa, vykonať isté kroky. Táto apelatívna funkcia sa však podľa Dauma (tamtiež) nedá porovnať s apelatívnou funkciou 20

napr. textu reklamy. Zatiaľ čo pri reklame ide o voľné rozhodnutie, pri normatívnych textoch môžeme hovoriť o záväznom rozhodnutí. Podľa typických funkcií a obsahov právnych textov rozlišuje Daum (2003:35) nasledovné texty: 1. normatívne texty, 2. rozhodnutia s aplikáciou práva, 3. texty formulárov, 4. informatívne texty. 2.2.1 Normatívne texty K prvej skupine patria texty, ktoré odôvodňujú všeobecné normy, napr. zákony, predpisy, verejno-právne ustanovenia, texty s individuálnymi normami, napr. zmluvy, stanovy združení ako aj texty s kombináciou obidvoch textových typov, napr. všeobecné obchodné podmienky. Pri tejto skupine textov je neprípustný zásah na úrovni makroštruktúry. 2.2.2 Rozhodnutia s aplikáciou práva Do druhej skupiny textov Daum zaraďuje texty justičných úradov ako sú rozsudky, rozhodnutia, nariadenia, pričom rozsudky môžu mať charakter príkazu, zákazu, konštatácie a pod., ďalej sú to texty správnych úradov s priťažujúcim, oprávňujúcim a konštatačným charakterom. Tieto texty sa vyznačujú funkciou vykonateľnosti, takže dôležitú úlohu tu zohráva výroková časť rozsudku (Tenor), ktorá musí byť v preklade zachovaná. Obidve skupiny zaraďuje Daum do performatívnych textov. 2.2.3 Texty formulárov Do tretej skupiny zahŕňa Daum texty, ktoré majú uľahčiť prenos informácií právnych inštitúcií o právne relevantných skutočnostiach, napr. súdne formuláre, formuláre žiadostí a pod. Ďalej sem patria vzorové texty pre notárov, právnikov, napr. formuláre zmlúv. 2.2.4 Informatívne texty Štvrtú skupinu tvoria informatívne texty, ku ktorým sa zaraďujú texty, informujúce o právnej situácii alebo napr. o účelovom vyplnení formulárov, napr. komentáre, učebnice, informačné brožúry, pričom je potrebné rozlišovať medzi cieľovou skupinou laikov a odborníkov, a takisto aj medzi textami vydanými súkromnými alebo úradnými miestami. Ďalej patrí do tejto skupiny písomná komunikácia úradov adresovaných obyvateľom alebo naopak, písomná 21

komunikácia medzi odborníkmi, odborníkmi a laikmi, písomná komunikácia adresovaná veľkému počtu prijímateľov (obežníky). Ku skupine informatívnych textov priraďuje Daum okrem informatívnej funkcie aj apelatívnu funkciu, pretože pre prekladateľskú stratégiu je relevantný aspekt orientácie na prijímateľa. Z hľadiska abstrakcie a konkrétnosti, generalizácie a individualizácie rozdeľuje Daum texty nasledovne: 1. všeobecne-abstraktné texty (normatívne texty v zmysle štvrtej skupiny), 2. všeobecne-konkrétne texty (formuláre a obežníky), 3. individuálne-konkrétne texty (rozsudky, protokoly a pod.), 4. individuálne-abstraktné texty (zmluvy uzatvorené na základe všeobecných obchodných podmienok). 22